﻿1
00:00:13,054 --> 00:00:19,019
The Apothecary Diaries

2
00:01:33,051 --> 00:01:38,056
The caravan this time has more
merchants and goods than before.
This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on
are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events.

3
00:01:38,056 --> 00:01:41,059
Apparently it's the advance party
to the special envoy of a foreign nation.

4
00:01:41,059 --> 00:01:46,022
As such, it's larger-scale
and scheduled to stay longer.

5
00:01:46,981 --> 00:01:48,066
How's the welcome banquet prep going?

6
00:01:49,025 --> 00:01:52,028
A high-ranking officer in charge of
receptions is working on it.

7
00:01:52,028 --> 00:01:52,987
Good.

8
00:01:53,988 --> 00:01:56,991
This is an important diplomatic partner.
Keep up the good work.

9
00:01:57,075 --> 00:01:58,034
Understood.

10
00:01:59,077 --> 00:02:06,000
EpisodeCaravan
It's starting to get more humid.
I think it's time for a wardrobe change.

11
00:02:06,042 --> 00:02:08,044
First, we'll organize our outfits.

12
00:02:08,044 --> 00:02:11,005
Yinghua, Ailan, Maomao.

13
00:02:11,005 --> 00:02:12,006
Yes.

14
00:02:12,006 --> 00:02:13,049
Yes, Lady Hongniang.

15
00:02:14,008 --> 00:02:16,970
Guiyuan, please tend to Princess Lingli.

16
00:02:16,970 --> 00:02:17,971
Yes.

17
00:02:20,056 --> 00:02:23,977
Some of the designs are out of style.

18
00:02:23,977 --> 00:02:26,020
This one's still good.

19
00:02:27,021 --> 00:02:30,066
Oh, this one was super popular for a while,

20
00:02:30,066 --> 00:02:35,029
but you know how fads can
be quick to go super stale?

21
00:02:36,990 --> 00:02:38,992
What happens to the old outfits?

22
00:02:38,992 --> 00:02:40,994
Some craftsmen rework them,

23
00:02:40,994 --> 00:02:44,080
and they get handed out in the western
region, Lady Gyokuyou's home region.

24
00:02:44,080 --> 00:02:50,003
I see. In that case, I'll put in
some insect-repellent herbs.

25
00:02:50,003 --> 00:02:51,004
Yes, thank you.

26
00:02:51,004 --> 00:02:55,008
Oh, by the way, a new
lady-in-waiting is coming soon.

27
00:02:55,967 --> 00:02:57,010
A new lady-in-waiting?

28
00:02:57,969 --> 00:03:03,016
Now that Lady Gyokuyou is pregnant,
we'll need more help.

29
00:03:03,057 --> 00:03:06,019
There's another reason.

30
00:03:06,019 --> 00:03:10,982
Another concubine joined with more than
50 ladies-in-waiting and servant girls.

31
00:03:11,024 --> 00:03:13,067
Lady Gyokuyou needs a few more too, you know?

32
00:03:13,067 --> 00:03:14,986
Concubine Loulan, I bet.

33
00:03:15,069 --> 00:03:18,072
It makes sense. Lady Gyokuyou
having only five ladies-in-waiting

34
00:03:18,072 --> 00:03:21,993
despite being the emperor's favorite
sends the wrong message.

35
00:03:22,035 --> 00:03:26,998
The Crystal Pavilion for Lady Lihua
has thirty, including servant girls.

36
00:03:26,998 --> 00:03:30,001
The Garnet Pavilion has double that!
That feels wrong, doesn't it?

37
00:03:30,043 --> 00:03:35,048
Yinghua, don't talk like that.
Lady Hongniang will scold you.

38
00:03:35,048 --> 00:03:36,049
Come on!

39
00:03:37,008 --> 00:03:40,970
Well then, we made some good progress.

40
00:03:40,970 --> 00:03:43,014
Is it all right to have so few?

41
00:03:43,014 --> 00:03:46,976
It's fine. We already ordered
a few new ones, and...

42
00:03:47,018 --> 00:03:49,062
And besides, the caravan will arrive soon!

43
00:03:50,021 --> 00:03:51,022
Caravan?

44
00:03:51,022 --> 00:03:54,984
Maomao wasn't here the last
time it came by, was she?

45
00:03:55,068 --> 00:03:59,030
This one's bigger than usual!

46
00:03:59,072 --> 00:04:02,033
Entertainment's abundant
in the pleasure district,

47
00:04:02,033 --> 00:04:04,035
but scarce here in the rear palace,

48
00:04:04,035 --> 00:04:06,996
so the shopping must be really exciting.

49
00:04:06,996 --> 00:04:11,000
I'll make sure you get some time
to check it out too, Maomao.

50
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
Lady Gyokuyou always
gives us an allowance—

51
00:04:15,004 --> 00:04:16,047
What's wrong?

52
00:04:18,007 --> 00:04:22,053
Less chatting, more working!

53
00:04:25,014 --> 00:04:29,018
I should be careful not
to incur Hongniang's wrath!

54
00:04:29,018 --> 00:04:32,021
Lady Gyokuyou, please stop joking around.

55
00:04:48,997 --> 00:04:51,040
Did you summon me, Lady Lihua?

56
00:04:51,958 --> 00:04:54,043
Shin, pass this out to everyone.

57
00:04:56,045 --> 00:05:01,050
Shopping at the caravan? I'll have one of
the ladies-in-waiting take care of it.

58
00:05:02,010 --> 00:05:03,970
Yes, thank you.

59
00:05:18,985 --> 00:05:22,030
L-Lady Shin, a message from the clinic.

60
00:05:23,031 --> 00:05:24,991
A message from the clinic...?

61
00:05:33,041 --> 00:05:36,002
The caravan stays for five days.

62
00:05:39,047 --> 00:05:42,008
A bottom-tier servant like me

63
00:05:42,008 --> 00:05:45,053
can't just cut in front of concubines
and their ladies-in-waiting.

64
00:05:45,970 --> 00:05:50,016
I'm jealous. I want new clothes and stuff, too!

65
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
We've got nowhere to wear it to.

66
00:05:51,976 --> 00:05:53,061
I know, but still!

67
00:05:54,062 --> 00:05:58,066
The rear palace really is
a peculiar environment.

68
00:05:58,066 --> 00:06:01,027
So many people, yet no shops.

69
00:06:01,027 --> 00:06:04,030
No doctors except for quacks...

70
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
It seems like if disease broke out,
it would spread uncontrollably,

71
00:06:08,034 --> 00:06:12,038
but not really, because
the sanitation level is top-notch.

72
00:06:12,955 --> 00:06:14,999
An underground waterway
carries out the waste

73
00:06:14,999 --> 00:06:17,960
goes straight to the great river
without going through the moat.

74
00:06:18,002 --> 00:06:20,004
It's water working technology from the west,

75
00:06:20,004 --> 00:06:22,006
cleverly applied by the empress.

76
00:06:22,965 --> 00:06:27,011
As long as proper hygiene is maintained,
diseases can be mostly prevented.

77
00:06:27,011 --> 00:06:31,015
Those that still manage to contract
severe illnesses are sent home, but...

78
00:06:31,974 --> 00:06:33,017
Hey, Maomao.

79
00:06:33,017 --> 00:06:34,018
Hmm?

80
00:06:34,977 --> 00:06:39,065
I might get some time off on the last day.

81
00:06:42,068 --> 00:06:44,987
It's not so bad to get asked out.

82
00:06:53,037 --> 00:06:55,039
Did I spend too much?

83
00:06:55,998 --> 00:06:59,043
No, you could have bought more.

84
00:06:59,043 --> 00:07:02,004
The other houses have probably bought more.

85
00:07:02,964 --> 00:07:03,965
True.

86
00:07:04,048 --> 00:07:08,052
The ladies-in-waiting at the
Crystal Pavilion probably go all out.

87
00:07:08,052 --> 00:07:11,013
Concubine Lihua is actually
pretty generous, too.

88
00:07:11,055 --> 00:07:12,974
At the Diamond Pavilion,

89
00:07:12,974 --> 00:07:17,979
the ladies-in-waiting probably flatter
Concubine Lishu into buying things for them.

90
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
As for the Garnet Pavilion,

91
00:07:19,981 --> 00:07:22,984
it goes without saying, seeing how
flamboyant Concubine Loulan is.

92
00:07:23,985 --> 00:07:27,029
Compared to them, Concubine Gyokuyou,
whose items fit in one room, appears thrifty.

93
00:07:27,989 --> 00:07:30,032
Caravan merchants will arrive
tomorrow as well,

94
00:07:30,032 --> 00:07:32,034
so let's put away what we got today.

95
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
Yes.

96
00:07:37,957 --> 00:07:38,958
Huh?

97
00:07:39,041 --> 00:07:40,960
Something wrong?

98
00:07:41,961 --> 00:07:46,966
There are several sleeved robes and skirts
whose belts go right under the chest.

99
00:07:47,049 --> 00:07:50,011
Were these the only types of clothes available?

100
00:07:50,011 --> 00:07:51,971
These were everywhere.

101
00:07:51,971 --> 00:07:54,056
I heard they're in style right now.

102
00:07:57,018 --> 00:08:00,980
Lady Gyokuyou's pregnancy
isn't yet known to the outside.

103
00:08:01,063 --> 00:08:05,026
Normally, they would bring in
clothes that the customer likes.

104
00:08:05,026 --> 00:08:08,988
In Lady Gyokuyou's case, it would be
dresses with belts around the waist.

105
00:08:08,988 --> 00:08:13,951
However, if her belly grew bigger,
she would choose less restrictive outfits.

106
00:08:14,035 --> 00:08:19,999
Did they bring these
designs knowingly? If so...

107
00:08:20,958 --> 00:08:23,044
I want to believe I'm overthinking this, but...

108
00:08:25,963 --> 00:08:31,052
Tomorrow, you should ask if they have
designs that have tight belts around the waist.

109
00:08:34,055 --> 00:08:38,059
Yes, we should keep
a variety of designs around.

110
00:08:39,018 --> 00:08:42,021
Hongniang, have a word
with the merchants for me.

111
00:08:42,021 --> 00:08:43,022
Yes.

112
00:08:44,982 --> 00:08:47,985
Seems like Lady Gyokuyou
and Lady Hongniang got the message.

113
00:08:52,990 --> 00:08:55,993
I guess it's all leftovers on the last day.

114
00:08:56,035 --> 00:08:59,038
Wow, awesome! Awesome!

115
00:09:07,046 --> 00:09:10,049
I did get some allowance
from Lady Gyokuyou, but...

116
00:09:13,970 --> 00:09:14,971
I'll take this.

117
00:09:17,056 --> 00:09:18,015
Looks good on you.

118
00:09:22,979 --> 00:09:25,982
Thanks, Maomao!

119
00:09:25,982 --> 00:09:29,986
If I had a little sister of some kind,
would she be this type of creature?

120
00:09:30,027 --> 00:09:33,072
Are there stalls you want to
check out, Maomao? I'll go with you!

121
00:09:34,031 --> 00:09:37,952
In that case, I'd like to look around a bit.

122
00:09:39,996 --> 00:09:45,001
Obviously no medicines here,
but they do have teas and spices.

123
00:09:46,002 --> 00:09:49,964
Also, there's another reason
why I came on the last day.

124
00:09:50,965 --> 00:09:52,008
Discounts.

125
00:09:52,967 --> 00:09:54,969
I doubt they'd charge fair prices for goods

126
00:09:54,969 --> 00:09:57,972
in a special environment
like the rear palace.

127
00:09:57,972 --> 00:10:00,016
But don't think you can gouge me that easily!

128
00:10:19,952 --> 00:10:21,037
Jasmine tea.

129
00:10:22,038 --> 00:10:23,998
I'll take this.

130
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
Huh?

131
00:10:27,043 --> 00:10:29,003
How's the kitty?

132
00:10:29,003 --> 00:10:31,964
Ah, she's from that one time...

133
00:10:33,007 --> 00:10:36,010
She's fine. She lives at the clinic now.

134
00:10:36,010 --> 00:10:37,970
I see! That's good to hear!

135
00:10:38,012 --> 00:10:41,015
Oh, you got time off too, Shisui?

136
00:10:41,015 --> 00:10:43,059
Yeah! And you're here too, Xiaolan!

137
00:10:43,059 --> 00:10:44,977
What'd you buy?

138
00:10:44,977 --> 00:10:46,979
I'm just looking.

139
00:10:46,979 --> 00:10:50,024
Oh! Maomao bought me a hair tie!

140
00:10:50,024 --> 00:10:52,026
So cute!

141
00:10:52,026 --> 00:10:54,028
So, they know each other.

142
00:10:54,028 --> 00:10:57,990
Seeing how she wears the same dress as Xiaolan,

143
00:10:57,990 --> 00:11:00,993
she must be a court lady
using the same laundry area.

144
00:11:01,952 --> 00:11:04,038
We don't want to block the stall,
so let's go somewhere else.

145
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
I'll take three of these.

146
00:11:08,000 --> 00:11:11,045
I didn't know you had friends, little lady!

147
00:11:12,004 --> 00:11:17,009
Doctor Quack can be pretty rude
sometimes, but he's not wrong.

148
00:11:19,011 --> 00:11:20,971
So cute!

149
00:11:20,971 --> 00:11:22,014
What's her name?

150
00:11:22,014 --> 00:11:23,057
Admonisher of Thieves.

151
00:11:23,057 --> 00:11:26,018
Huh? That's a weird name!

152
00:11:26,060 --> 00:11:29,021
Less weird than "Maomao."

153
00:11:29,980 --> 00:11:31,065
How about I make some tea?

154
00:11:31,065 --> 00:11:33,025
I've brought my own.

155
00:11:33,067 --> 00:11:35,027
Then I'll get the snacks.

156
00:11:46,038 --> 00:11:48,040
Wow!

157
00:11:48,040 --> 00:11:50,042
What a nice scent.

158
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
A jasmine flowering tea.

159
00:11:52,044 --> 00:11:56,006
Place it inside a pre-warmed bowl,
slowly pour in lukewarm water,

160
00:11:56,006 --> 00:11:58,008
and the bud opens up like this.

161
00:11:58,050 --> 00:12:00,970
I probably won't get the chance
to make this often, but...

162
00:12:00,970 --> 00:12:04,056
My little ladies, these are
special just for today.

163
00:12:04,056 --> 00:12:07,059
Mooncakes! Thank you very much!

164
00:12:10,020 --> 00:12:14,984
Is it always like this?
A huge festival every time?

165
00:12:14,984 --> 00:12:17,069
This is Shisui's first caravan, too.

166
00:12:17,069 --> 00:12:20,072
If she came at the same time
as Concubine Loulan,

167
00:12:20,072 --> 00:12:22,032
I think she's been here
for about six months.

168
00:12:22,992 --> 00:12:26,036
Hmm, it's lasting longer than usual.

169
00:12:26,996 --> 00:12:31,041
I heard that's because a special envoy
is coming from a foreign land soon.

170
00:12:31,041 --> 00:12:34,003
Oh! It must be someone important.

171
00:12:34,044 --> 00:12:37,006
Are you allowed to talk about that?

172
00:12:37,006 --> 00:12:38,048
By the way,

173
00:12:39,008 --> 00:12:43,012
there's this weird smell on the north
side these days. Do you know about it?

174
00:12:44,013 --> 00:12:45,014
On the north side?

175
00:12:45,014 --> 00:12:46,056
Nope.

176
00:12:46,056 --> 00:12:48,058
A strange smell, huh?

177
00:12:48,058 --> 00:12:52,980
That area's a bit of a mess,
maybe a waterway got clogged.

178
00:12:52,980 --> 00:12:55,065
If an underground waterway
carrying waste got clogged,

179
00:12:55,065 --> 00:12:57,985
the smell could reach the ground level.

180
00:12:58,068 --> 00:13:01,030
Do you have work on the north side, Shisui?

181
00:13:02,031 --> 00:13:04,992
Actually, there are good shrubs out there.

182
00:13:08,037 --> 00:13:09,038
You're good.

183
00:13:09,997 --> 00:13:14,960
Yeah, there's a lot of bugs here,
so it's great that I can draw so many!

184
00:13:15,002 --> 00:13:18,047
Insects can be ingredients for medicines, too.

185
00:13:18,047 --> 00:13:21,008
The egg cases of praying mantises
can make an aphrodisiac,

186
00:13:21,008 --> 00:13:22,968
and earthworms can be fever reducers.

187
00:13:23,052 --> 00:13:27,056
The fruit garden on the south side is
well-kept, so there aren't many out there.

188
00:13:27,056 --> 00:13:30,017
But the ruins on
the north side are really nice!

189
00:13:30,017 --> 00:13:31,977
There's huge spiders there, even!

190
00:13:31,977 --> 00:13:36,065
Spiders?! I haven't tried it
since it's so hard to gather,

191
00:13:36,065 --> 00:13:39,026
but they say spider silk has
blood-staunching properties.

192
00:13:39,026 --> 00:13:41,028
You wanna go check it out?

193
00:13:41,028 --> 00:13:42,988
I wanna go check it out.

194
00:13:42,988 --> 00:13:45,991
Look! This one has pretty colors
and is plump and cute.

195
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
It's delicious, too.
I'm sure you'll like it! Also...

196
00:14:08,013 --> 00:14:10,015
A few days after the caravan left...

197
00:14:10,975 --> 00:14:14,019
Scented oils became all
the rage in the rear palace.

198
00:14:16,021 --> 00:14:17,064
It stinks...

199
00:14:19,024 --> 00:14:20,985
It really does stink.

200
00:14:21,026 --> 00:14:24,029
The imports from the west have a strong scent.

201
00:14:24,029 --> 00:14:27,074
They might smell nice individually,
but all mixed together, it's awful.

202
00:14:29,994 --> 00:14:31,036
Oh, I'm so sorry!

203
00:14:36,000 --> 00:14:37,042
Rose, huh?

204
00:14:37,042 --> 00:14:41,046
If I sold that rose water that I made before,
I might be able to make some money.

205
00:14:42,006 --> 00:14:47,970
No, the strong scent of roses
can negatively affect a pregnancy.

206
00:14:47,970 --> 00:14:49,972
Right now, the Jade Pavilion can't—

207
00:14:55,060 --> 00:14:56,979
This scent, too...

208
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
I have to go.

209
00:15:08,991 --> 00:15:10,993
To the place most easily influenced by fads...

210
00:15:11,076 --> 00:15:12,995
The Crystal Pavilion!

211
00:15:24,006 --> 00:15:26,967
What exactly do you think you're doing?

212
00:15:29,970 --> 00:15:33,974
Shin, the head lady-in-waiting at the Crystal
Pavilion, wrote an official complaint.

213
00:15:34,016 --> 00:15:37,061
I thought you had a bit
more restraint than this.

214
00:15:37,061 --> 00:15:42,983
I'm sorry. I got too worked up
and acted without thinking.

215
00:15:42,983 --> 00:15:45,069
You sound like a pervert making excuses.

216
00:15:45,069 --> 00:15:47,071
I'll get consent before
sniffing anyone next time.

217
00:15:47,071 --> 00:15:48,072
Why sniff them at all?!

218
00:15:48,072 --> 00:15:49,073
Oh, my.

219
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
That should be enough apologies.

220
00:15:55,037 --> 00:15:57,039
I do have my reasons.

221
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
And are they good reasons?

222
00:16:03,045 --> 00:16:08,008
Master Jinshi, could you please
read that list aloud?

223
00:16:09,009 --> 00:16:13,013
Rose, benzoin, parasol tree,
frankincense, cinnamon...?

224
00:16:13,973 --> 00:16:15,975
Those all sound like the names of scents.

225
00:16:16,016 --> 00:16:21,981
Yes. Those are the names of scents and oils
I smelled on the court ladies today.

226
00:16:22,022 --> 00:16:24,024
What about them?

227
00:16:24,024 --> 00:16:26,068
They all can have adverse
effects on pregnant women.

228
00:16:31,991 --> 00:16:32,950
Continue.

229
00:16:32,992 --> 00:16:37,997
In addition to scented oils,
the caravan also sold spices and teas.

230
00:16:38,038 --> 00:16:40,958
These are the ones I bought.

231
00:16:41,041 --> 00:16:45,045
Jasmine has the effect
of constricting the uterus.

232
00:16:45,045 --> 00:16:49,967
Mustard is often used as an ingredient
in abortion medicines for courtesans.

233
00:16:50,050 --> 00:16:55,014
So, by using these, the possibility
of miscarriages increases?

234
00:16:55,973 --> 00:16:58,976
In small amounts,
none of these cause problems.

235
00:16:58,976 --> 00:17:02,062
They're only harmful when used in
excessive quantities or abnormal ways.

236
00:17:03,022 --> 00:17:05,983
I should have noticed sooner.

237
00:17:05,983 --> 00:17:08,068
Maybe the festive feeling
clouded my judgment.

238
00:17:11,030 --> 00:17:13,991
Can you find out who the merchants were?

239
00:17:13,991 --> 00:17:19,997
I can, but I doubt they kept inventory
of every single item they sold.

240
00:17:21,040 --> 00:17:24,001
We did inspect them all, though...

241
00:17:26,003 --> 00:17:28,047
Isn't this similar to the other incident?

242
00:17:28,047 --> 00:17:29,048
What other incident?

243
00:17:30,007 --> 00:17:32,051
Something whose side effects aren't well known.

244
00:17:33,052 --> 00:17:36,013
Something that's not
out of place at the rear palace.

245
00:17:36,972 --> 00:17:40,017
Isn't it like what made Princess Lingli sick,

246
00:17:40,017 --> 00:17:42,061
and caused the death of
Concubine Lihua's child?

247
00:17:43,020 --> 00:17:45,022
The toxic makeup powder...

248
00:17:48,025 --> 00:17:50,986
Yes, the whitening face
powder that contained lead.

249
00:17:52,029 --> 00:17:58,035
So, is it safe to assume someone tried
to bring poison into the rear palace?

250
00:17:59,036 --> 00:18:02,039
All I know is, there are many things

251
00:18:02,039 --> 00:18:05,959
that were brought in that
could be made into poisons.

252
00:18:06,043 --> 00:18:10,005
In their normal use,
none of them are considered toxic.

253
00:18:10,047 --> 00:18:13,967
However, we should warn the other concubines.

254
00:18:15,969 --> 00:18:16,970
Gaoshun.

255
00:18:16,970 --> 00:18:18,013
Yes, Master Jinshi.

256
00:18:19,014 --> 00:18:20,057
This is similar to that incident,

257
00:18:20,057 --> 00:18:23,018
where coincidences converged
to become an inevitability.

258
00:18:24,019 --> 00:18:25,979
Hongniang, please.

259
00:18:25,979 --> 00:18:27,022
Yes, Lady Gyokuyou.

260
00:18:27,064 --> 00:18:32,027
Guiyuan, please check the scented oils,
spices, and teas in the Jade Pavilion.

261
00:18:32,027 --> 00:18:32,986
Yes!

262
00:18:33,987 --> 00:18:39,993
The court lady who came back from near
death to escape, Suirei, is still missing.

263
00:18:43,997 --> 00:18:49,044
The attempted assassination at the ceremony
probably involves many people.

264
00:18:50,963 --> 00:18:53,048
How far does their reach extend...?

265
00:18:56,969 --> 00:19:00,055
How much is conjecture,
and how much is certainty?

266
00:19:00,973 --> 00:19:03,058
You shouldn't speak based on conjecture.

267
00:19:09,022 --> 00:19:11,024
If I wasn't working directly for a concubine,

268
00:19:11,024 --> 00:19:14,987
I wouldn't have been paid enough
to gain interest in the caravan.

269
00:19:15,988 --> 00:19:19,032
If the scented oils weren't so popular,
I wouldn't have noticed.

270
00:19:19,992 --> 00:19:22,953
Maybe this is the only time
so much of it was brought in.

271
00:19:23,036 --> 00:19:27,040
How much is coincidence,
and how much was planned?

272
00:19:27,040 --> 00:19:29,042
I can't even tell that much.

273
00:19:32,963 --> 00:19:34,006
Wow, I'm tired.

274
00:19:36,049 --> 00:19:38,010
I miss those days,

275
00:19:38,010 --> 00:19:43,974
when my big sisters let me drink some
when customers weren't around...

276
00:19:50,981 --> 00:19:52,983
I thought that was poison.

277
00:19:55,068 --> 00:19:58,989
Poisons can be medicines in small amounts.

278
00:19:58,989 --> 00:20:03,035
Besides, it's not strong enough
in such a small amount of tea,

279
00:20:03,035 --> 00:20:05,954
and I'm not pregnant, either.

280
00:20:05,996 --> 00:20:07,998
That's true.

281
00:20:07,998 --> 00:20:13,003
Also, this is the kitchen.
It's not an area you should be in.

282
00:20:13,003 --> 00:20:14,963
Don't be so strict.

283
00:20:15,047 --> 00:20:17,049
Where's Master Gaoshun?

284
00:20:18,008 --> 00:20:19,051
He's out delivering messages.

285
00:20:20,010 --> 00:20:21,970
Can you make me some tea, too?

286
00:20:22,012 --> 00:20:24,014
What kind would you like?

287
00:20:24,014 --> 00:20:25,974
The same as this one.

288
00:20:25,974 --> 00:20:27,017
That's the last one.

289
00:20:27,059 --> 00:20:30,062
If I steep it again, it'll be watery.

290
00:20:30,062 --> 00:20:31,021
That's fine.

291
00:20:32,022 --> 00:20:34,024
It's not fine...

292
00:20:36,985 --> 00:20:38,987
What other effects does this tea have?

293
00:20:39,029 --> 00:20:41,031
It calms the mind.

294
00:20:41,990 --> 00:20:45,077
It improves sleep, and helps wake people up.

295
00:20:45,077 --> 00:20:48,997
Also, it's not good for pregnancies,

296
00:20:48,997 --> 00:20:52,042
but for actually giving birth,
I hear it helps with the delivery.

297
00:20:53,001 --> 00:20:55,003
It has more good effects than bad, then.

298
00:20:55,003 --> 00:20:59,007
Yes, which is why it's hard
to remember the bad effects.

299
00:21:05,973 --> 00:21:07,015
White tea.

300
00:21:07,015 --> 00:21:08,976
I told you I wanted the watery tea.

301
00:21:10,060 --> 00:21:14,022
Come to think of it, I've heard
jasmine has another effect.

302
00:21:14,064 --> 00:21:15,023
What is it?

303
00:21:15,023 --> 00:21:18,986
Decreased fertility, particularly for males.

304
00:21:21,029 --> 00:21:25,033
Yikes, maybe that was
a bit too spicy of a joke.

305
00:21:25,033 --> 00:21:26,034
I should get a snack...

306
00:21:35,043 --> 00:21:38,005
I don't like this much. I'm leaving.

307
00:21:40,007 --> 00:21:41,049
I messed up!

308
00:21:47,014 --> 00:21:48,056
Master Jinshi.

309
00:21:48,974 --> 00:21:50,017
Did you deliver the messages?

310
00:21:50,017 --> 00:21:51,977
Yes. Also,

311
00:21:52,060 --> 00:21:55,022
Concubine Jin, of middle rank, has passed away.

312
00:21:55,022 --> 00:21:56,023
Concubine Jin?

313
00:22:00,068 --> 00:22:01,069
Poison...?

314
00:22:02,029 --> 00:22:03,030
Could it be...?

315
00:23:44,965 --> 00:23:59,980
Next Time
Next time: "Corpse Fungus."
