﻿1
00:00:13,304 --> 00:00:19,269
The Apothecary Diaries

2
00:01:31,216 --> 00:01:34,219
This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on
are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events.

3
00:01:36,930 --> 00:01:40,975
Perhaps things like mythology
and fables are similar.

4
00:01:40,975 --> 00:01:44,979
EpisodeMoon Fairy

5
00:01:45,939 --> 00:01:46,981
Good luck.

6
00:01:47,982 --> 00:01:50,944
The ruined peach orchard
on the north side of the rear palace...

7
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
An old shrine-like building nearby...

8
00:01:54,030 --> 00:01:55,949
And the pond.

9
00:01:56,950 --> 00:02:00,954
A long time ago, this place was home
to a different ethnicity of people.

10
00:02:00,954 --> 00:02:03,957
They say we are still using
the buildings, walls,

11
00:02:03,957 --> 00:02:06,918
and underground waterway
that they left behind.

12
00:02:08,920 --> 00:02:09,963
Guess who?

13
00:02:10,922 --> 00:02:11,923
Shisui.

14
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
Correct! Did my voice give it away?

15
00:02:15,009 --> 00:02:19,931
She's so friendly, it's no wonder
she's chatty buddies with Xiaolan.

16
00:02:20,932 --> 00:02:22,016
Maomao, what are you doing?

17
00:02:22,016 --> 00:02:24,978
I'd ask the same of you. What are
you doing all the way out here?

18
00:02:24,978 --> 00:02:27,981
Me? Oh, I just had some business to tend to.

19
00:02:29,983 --> 00:02:30,984
Stealing food?

20
00:02:30,984 --> 00:02:31,985
No, actually.

21
00:02:32,902 --> 00:02:33,945
It's this!

22
00:02:38,992 --> 00:02:40,952
Cute, right?!

23
00:02:40,952 --> 00:02:45,915
This would typically be considered
harassment, so don't do it to others.

24
00:02:45,915 --> 00:02:49,002
What? Why? It's so cute!

25
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
This place is really great!

26
00:02:52,964 --> 00:02:55,925
There's so many insects here
I've only ever seen in books!

27
00:02:55,925 --> 00:02:57,969
The first time I saw these guys was here, too!

28
00:02:58,928 --> 00:02:59,971
I see.

29
00:03:00,930 --> 00:03:02,974
This area has been a trading hub for ages.

30
00:03:02,974 --> 00:03:06,978
I guess some insects came in along
with trade goods and found a home.

31
00:03:07,937 --> 00:03:08,980
Do these become butterflies?

32
00:03:08,980 --> 00:03:10,940
No, they're moths!

33
00:03:10,940 --> 00:03:14,944
They're nocturnal, so you won't see
any flying now, but they're really pretty!

34
00:03:16,988 --> 00:03:19,949
I wonder if they were around
when the old lady danced.

35
00:03:20,992 --> 00:03:23,912
You should come see them at night, Maomao!

36
00:03:23,912 --> 00:03:25,955
They flit around and
sparkle in the moonlight...

37
00:03:25,955 --> 00:03:28,958
It makes you feel like you've
wandered into paradise!

38
00:03:29,000 --> 00:03:31,002
That sounds exaggerated...

39
00:03:32,921 --> 00:03:34,964
Sparkle in the moonlight...?

40
00:03:35,006 --> 00:03:38,009
Do these moths mate right after they emerge?

41
00:03:38,009 --> 00:03:44,015
I guess? I heard they die right after
maturing because they can't eat.

42
00:03:44,015 --> 00:03:47,936
Hey, can you see which of these
moths are male and female?

43
00:03:47,936 --> 00:03:49,938
Mostly, I guess...

44
00:03:49,979 --> 00:03:50,939
Shisui!

45
00:03:50,980 --> 00:03:52,982
There's something I need your help with.

46
00:03:55,985 --> 00:03:58,947
This... This might actually work!

47
00:03:59,948 --> 00:04:00,990
Is it something bad...?

48
00:04:34,983 --> 00:04:38,987
A few days later, a banquet
was held for the envoys.

49
00:04:39,946 --> 00:04:43,992
It took place in the northern garden, where
the "Moon Fairy" appeared 50 years ago.

50
00:04:45,910 --> 00:04:47,954
The rear palace is usually off limits to men,

51
00:04:47,954 --> 00:04:50,999
but a special exception was
made to allow male officials to join.

52
00:04:50,999 --> 00:04:53,960
The high-ranking concubines also joined.

53
00:04:54,961 --> 00:04:57,964
The guests enjoyed the shows
from within their carriages.

54
00:05:00,925 --> 00:05:04,929
Blue eyes, golden hair...
they really are pretty.

55
00:05:04,929 --> 00:05:06,931
I knew it. A normal performer
would make no impression.

56
00:05:07,932 --> 00:05:11,936
Also, they have their blinds raised all the
way up, showing their faces to the emperor.

57
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
They must really be confident.

58
00:05:14,981 --> 00:05:18,026
The lady further away seems to be a quiet type,

59
00:05:18,026 --> 00:05:20,945
but the lady closer to me
seems full of confidence

60
00:05:20,945 --> 00:05:22,989
that she's the most beautiful
woman in the world.

61
00:05:23,948 --> 00:05:25,992
For sure, these two special envoys are on par

62
00:05:25,992 --> 00:05:29,954
with the high-ranked concubines
in terms of beauty.

63
00:05:39,922 --> 00:05:42,967
The music and performances
are flashier than usual.

64
00:05:42,967 --> 00:05:44,969
I guess it's to match the envoys.

65
00:05:45,011 --> 00:05:48,931
But... They seem bored.

66
00:05:48,931 --> 00:05:50,975
I guess it's not good enough for them.

67
00:05:51,934 --> 00:05:53,936
They really do look alike, though.

68
00:05:54,896 --> 00:05:57,982
I heard they're cousins with a shared
grandfather, but they appear like twins.

69
00:05:58,941 --> 00:06:02,987
These two would be able to pull off the
mirror trick from Master Gaoshun's story.

70
00:06:03,946 --> 00:06:04,947
Hmm?

71
00:06:16,751 --> 00:06:19,754
I would like to be closer to speak to you.

72
00:06:20,755 --> 00:06:23,800
I hear your brother is not attending today.

73
00:06:23,800 --> 00:06:26,761
I would have loved to meet him.

74
00:06:28,805 --> 00:06:31,808
Yikes, that's scary. Super scary.

75
00:06:32,433 --> 00:06:37,397
A political machination involving marriage.

76
00:06:37,438 --> 00:06:39,440
If it would please you—

77
00:06:39,440 --> 00:06:40,400
Ayla.

78
00:06:41,442 --> 00:06:47,407
That's enough. They put on a great show
for us. We must enjoy it properly.

79
00:06:49,450 --> 00:06:51,411
My apologies.

80
00:06:59,377 --> 00:07:00,378
Hongniang.

81
00:07:00,420 --> 00:07:03,381
Crisis averted. That was too scary.

82
00:07:04,424 --> 00:07:10,388
Maybe those two have no interest in the
legendary beauty their grandfather saw.

83
00:07:11,389 --> 00:07:15,435
"There is no one more beautiful than us."
That's what they truly believe.

84
00:07:16,436 --> 00:07:22,400
Maybe the mirrors they sent to the four
concubines were actually a provocation.

85
00:07:23,359 --> 00:07:27,447
No matter. My job is to
show them the "moon fairy."

86
00:07:32,452 --> 00:07:35,455
The banquet's almost over.
How's everything going?

87
00:07:36,414 --> 00:07:40,376
I did the best I could.

88
00:07:42,378 --> 00:07:45,381
Yeah, that's the natural reaction, I guess.

89
00:07:47,425 --> 00:07:49,385
Alright, let's go.

90
00:07:56,434 --> 00:08:00,438
They seem to have made the music
more colorful to match us,

91
00:08:00,438 --> 00:08:04,358
but the dancing seemed just average, Aylin.

92
00:08:05,359 --> 00:08:08,404
The famous four concubines
are hidden behind their blinds.

93
00:08:08,404 --> 00:08:11,449
The moon fairy that our grandfather saw
probably wasn't that impressive, either.

94
00:08:11,449 --> 00:08:15,369
Ayla, that's not something
we should be discussing now.

95
00:08:15,453 --> 00:08:17,413
Let's talk about it when we
get back to our room.

96
00:08:20,416 --> 00:08:24,378
What if the emperor wanted us right away?

97
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
This guy...

98
00:09:02,708 --> 00:09:03,709
Fifty years ago...

99
00:09:04,669 --> 00:09:09,632
I'm guessing that this is what
the envoys' grandfather saw.

100
00:09:26,691 --> 00:09:27,650
What's going on?!

101
00:09:27,650 --> 00:09:28,651
Where did she go?!

102
00:09:28,651 --> 00:09:29,694
In fact, who was that?!

103
00:09:32,655 --> 00:09:33,698
Diana.

104
00:09:37,618 --> 00:09:40,705
I wasn't sure I got the pronunciation right,
but I guess they got it.

105
00:09:44,667 --> 00:09:48,629
The name of a moon goddess
in a western legend.

106
00:09:50,673 --> 00:09:51,674
It appears to have worked out.

107
00:09:51,674 --> 00:09:55,636
Yes, I think we were able
to pull off what we intended.

108
00:09:55,678 --> 00:09:57,680
Pulling off a dark cloth in the dark

109
00:09:58,639 --> 00:10:00,683
will make it seem like
the person suddenly appeared.

110
00:10:00,683 --> 00:10:03,686
These moths, though, are the finishing touch.

111
00:10:04,145 --> 00:10:08,149
There were idiots who tampered
with my costume that night.

112
00:10:08,149 --> 00:10:11,110
They rubbed insect carcasses on it.

113
00:10:12,111 --> 00:10:16,115
Some insects emit scents
to attract the opposite s**.

114
00:10:16,198 --> 00:10:20,161
Male moths were attracted
to the old lady by the smell.

115
00:10:20,578 --> 00:10:24,582
It took a lot of work to make sure
only the envoys saw this.

116
00:10:25,583 --> 00:10:29,545
We had to make sure the carriage
driver didn't look this way.

117
00:10:29,545 --> 00:10:31,589
Master Gaoshun and a few others were close by,

118
00:10:31,589 --> 00:10:34,508
so they could step in
if something happened.

119
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
That wasn't a sight anyone else should see.

120
00:10:38,596 --> 00:10:43,559
That was truly a powerful presentation,
enough to topple nations.

121
00:10:44,518 --> 00:10:45,519
Hey!

122
00:10:45,603 --> 00:10:48,522
After I do what you tell me,
you just ignore me?

123
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
Thank you very much, Master Jinshi,

124
00:10:52,526 --> 00:10:55,571
for swimming all the way to the opposite
shore in your heavy outfit.

125
00:10:56,530 --> 00:10:58,532
Did it work?

126
00:10:58,532 --> 00:11:03,579
Yes, I think we responded perfectly
to the wishes of the envoys.

127
00:11:04,538 --> 00:11:07,500
I see. Well, it's out of my hands now.

128
00:11:07,500 --> 00:11:08,584
My hair is still wet!

129
00:11:21,972 --> 00:11:24,016
Fine, then.

130
00:11:33,943 --> 00:11:34,985
Oh, Maomao!

131
00:11:35,945 --> 00:11:37,988
I'm about to go off to school!

132
00:11:37,988 --> 00:11:41,951
Oh, they ended up actually
following through.

133
00:11:41,992 --> 00:11:44,954
I'm proud to be the first generation!

134
00:11:44,954 --> 00:11:46,914
Okay, I'm off!

135
00:11:46,997 --> 00:11:47,998
Good luck.

136
00:11:59,009 --> 00:12:00,928
I'm bored.

137
00:12:01,929 --> 00:12:04,974
There's not much work to do
back at the Jade Pavilion.

138
00:12:05,933 --> 00:12:10,938
The quack doctor seems to be busy
with the scented oils issue.
This way! No, that way!

139
00:12:11,939 --> 00:12:15,943
That problem hasn't been
completely solved yet.

140
00:12:16,902 --> 00:12:20,948
Individually, they're small, but when
combined, they could be poisonous.

141
00:12:20,990 --> 00:12:24,994
Who conspired to get those brought in here?

142
00:12:25,995 --> 00:12:27,913
I'm looking into it,

143
00:12:27,913 --> 00:12:30,958
but the oils were purchased in large
quantities by members of all pavilions.

144
00:12:31,000 --> 00:12:33,919
Including the women in the Jade Pavilion.

145
00:12:33,919 --> 00:12:35,963
I had them get rid of any that
could become poisonous, but...

146
00:12:36,922 --> 00:12:40,926
Is it possible the special envoys did this?

147
00:12:40,926 --> 00:12:41,969
I'm not sure.

148
00:12:41,969 --> 00:12:47,933
I'm sure "landing a spot as a concubine"
was on their list of goals, but...

149
00:12:47,933 --> 00:12:51,937
with their pride destroyed,
they have much more to worry about.

150
00:12:58,903 --> 00:13:00,988
There are four high-ranking
concubines in the rear palace.

151
00:13:01,947 --> 00:13:03,908
Given the influence her father exerts,

152
00:13:03,991 --> 00:13:06,952
Concubine Loulan should
be the most important.

153
00:13:07,953 --> 00:13:10,956
Her father, Shishou, is a favorite
retainer who's held that spot

154
00:13:10,956 --> 00:13:13,000
since the previous emperor's reign.

155
00:13:13,000 --> 00:13:15,961
The emperor does visit her often,

156
00:13:16,921 --> 00:13:18,964
but he doesn't seem too passionate about it.

157
00:13:19,965 --> 00:13:22,968
Concubine Lihua ranks second
in terms of family power,

158
00:13:22,968 --> 00:13:25,971
but theirs comes from being
maternally related to the emperor.

159
00:13:25,971 --> 00:13:28,015
That makes her not as hungry for power.

160
00:13:28,933 --> 00:13:31,936
She fell ill after losing her prince,

161
00:13:31,936 --> 00:13:34,939
but after recovering, she receives
the love of the emperor.

162
00:13:35,981 --> 00:13:40,903
Concubine Lishu's family, on the contrary,
rose up in power in recent generations.

163
00:13:40,903 --> 00:13:43,989
They're quite ambitious, even sending their
young daughter to the previous emperor.

164
00:13:44,949 --> 00:13:48,953
But, unfortunately for them,
the emperor likes voluptuous women.

165
00:13:48,994 --> 00:13:52,957
I hear that even after Concubine Ah-Duo
left, he hasn't laid a hand on her.

166
00:13:53,958 --> 00:13:57,962
On the other hand, Concubine Gyokuyou
receives the most love from the emperor.

167
00:13:58,003 --> 00:14:02,925
In addition to Princess Lingli, she's pregnant
with another child from the emperor.

168
00:14:03,008 --> 00:14:08,013
The western nation from which she hails
appears to be booming from trade,

169
00:14:08,013 --> 00:14:11,976
but in reality, they say they're not
that rich, since the land there is infertile.

170
00:14:12,977 --> 00:14:16,981
Concubine Gyokuyou has had two attempts
made on her life through poisoning.

171
00:14:17,982 --> 00:14:20,985
The culprit of the garden
party incident last year

172
00:14:20,985 --> 00:14:22,987
was Concubine Ah-Duo's head lady-in-waiting,

173
00:14:22,987 --> 00:14:25,990
plotted and executed by her alone
against Concubine Lishu.

174
00:14:26,991 --> 00:14:32,913
It wasn't done for power, but for
a more human, personal reason.

175
00:14:33,914 --> 00:14:37,001
But who was behind the previous
poisoning attempt on Concubine Gyokuyou,

176
00:14:37,001 --> 00:14:39,962
while she was pregnant with Princess Lingli?

177
00:14:40,963 --> 00:14:44,967
If Lady Hongniang's read is correct,
it was the medium-ranking concubine

178
00:14:44,967 --> 00:14:47,928
that died in the mushroom
incident from the other day.

179
00:14:47,970 --> 00:14:52,975
But where did that concubine
learn about poisons?

180
00:14:53,976 --> 00:14:54,935
Suirei...

181
00:14:55,978 --> 00:14:58,939
They haven't found out what happened to her.

182
00:14:59,940 --> 00:15:01,984
Why? For what cause?

183
00:15:01,984 --> 00:15:04,987
Why did she go after Master Jinshi?

184
00:15:06,947 --> 00:15:10,951
I'm just a taster. There's no need
for me to worry about this.

185
00:15:10,993 --> 00:15:12,995
Maybe I'll go for a walk.

186
00:15:17,958 --> 00:15:20,002
Cherry season is almost over.

187
00:15:20,961 --> 00:15:24,006
Hmm? Those are the ladies-in-waiting
from the Crystal Pavilion.

188
00:15:28,969 --> 00:15:31,972
What an overreaction. All I did was
push them around a little.

189
00:15:34,934 --> 00:15:38,979
That's the only woman who wasn't wearing
scented oils at the Crystal Pavilion.

190
00:15:43,943 --> 00:15:45,945
I thought it was peculiar,
seeing how the entire

191
00:15:45,945 --> 00:15:47,905
Crystal Pavilion seems to pick up on trends,

192
00:15:47,947 --> 00:15:49,949
but I guess every group has one of those.

193
00:15:56,914 --> 00:15:58,958
I feel a bit sick.

194
00:15:58,958 --> 00:16:00,960
A cold? Come on.

195
00:16:00,960 --> 00:16:03,963
We don't want Lady Gyokuyou
or the princess to get it.

196
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
I was trying to be careful, but...

197
00:16:08,008 --> 00:16:12,012
You have a slight fever.
Should I make some medicine for you?

198
00:16:12,930 --> 00:16:15,015
In that case, after you make the medicine,

199
00:16:15,015 --> 00:16:17,935
can you take her to the clinic?

200
00:16:18,018 --> 00:16:19,979
The clinic?

201
00:16:20,938 --> 00:16:22,940
Not the medical office.

202
00:16:22,940 --> 00:16:26,944
Ailan knows where to go,
just take her with you.

203
00:16:26,944 --> 00:16:27,987
Understood.

204
00:16:32,908 --> 00:16:35,953
I didn't know such a place existed
on the north side of the rear palace.

205
00:16:36,954 --> 00:16:38,956
It's close to the washhouse.

206
00:16:38,956 --> 00:16:41,959
That's efficient, since you can
wash clothes and rugs often.

207
00:16:42,001 --> 00:16:44,962
I'm sorry. I seem to have caught a cold.

208
00:16:45,963 --> 00:16:48,007
A middle-aged court lady? That's rare.

209
00:16:49,967 --> 00:16:52,928
A slight fever. Show me your tongue.

210
00:16:53,012 --> 00:16:56,974
Hmm. It doesn't seem too bad.

211
00:16:57,933 --> 00:17:00,978
You should be fine if you don't push yourself
too hard over the next couple of days,

212
00:17:00,978 --> 00:17:01,979
but what do you want to do?

213
00:17:01,979 --> 00:17:04,982
I don't want the concubines to catch it.

214
00:17:04,982 --> 00:17:07,943
Could I stay overnight, just to be safe?

215
00:17:08,944 --> 00:17:09,987
Follow me.

216
00:17:09,987 --> 00:17:14,992
She seems much more professional than
the quack doctor, and her diagnosis is sound.

217
00:17:18,912 --> 00:17:20,956
I hate this smell.

218
00:17:20,956 --> 00:17:24,960
It's alcohol. It means
this place is kept clean.

219
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
There's lots of windows,
meaning it has good ventilation.

220
00:17:28,964 --> 00:17:31,967
The place is kept simple,
making it easier to clean thoroughly.

221
00:17:31,967 --> 00:17:33,969
Seems like the perfect place
to recover from an illness.

222
00:17:35,971 --> 00:17:37,931
Use this room.

223
00:17:37,931 --> 00:17:39,933
Thank you.

224
00:17:39,933 --> 00:17:42,936
Maomao, tell the others I'll be back tomorrow.

225
00:17:42,936 --> 00:17:43,937
Understood.

226
00:17:48,942 --> 00:17:52,946
So, this is how they quarantine
the ladies-in-waiting who aren't feeling well.

227
00:17:53,947 --> 00:17:55,949
You, get back to work.

228
00:17:55,991 --> 00:17:59,912
Don't think assisting a sick person
gets you out of work.

229
00:17:59,912 --> 00:18:03,999
Or do you want to fold up all of this laundry?

230
00:18:05,918 --> 00:18:07,002
Excuse me!

231
00:18:08,962 --> 00:18:11,965
I really can't stand up to older women.

232
00:18:11,965 --> 00:18:13,967
But anyway...

233
00:18:13,967 --> 00:18:16,929
There seem to be a lot of
older court ladies here.

234
00:18:16,970 --> 00:18:18,931
In the rear palace, once a woman reaches

235
00:18:18,931 --> 00:18:21,892
a certain age, she's more
or less forced out and replaced.

236
00:18:21,892 --> 00:18:24,937
I guess they need clinic workers
to have experience and knowledge,

237
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
so they get to stay longer...

238
00:18:28,941 --> 00:18:32,945
Don't walk around while
talking to yourself. You'll trip.

239
00:18:32,945 --> 00:18:34,947
Was I saying anything?

240
00:18:36,907 --> 00:18:38,951
Can I help you?

241
00:18:39,910 --> 00:18:41,954
Well, no, I don't have any business.

242
00:18:41,995 --> 00:18:44,957
What's wrong with talking to you
if I happen to walk by?

243
00:18:48,919 --> 00:18:49,962
Where were you just now?

244
00:18:49,962 --> 00:18:53,924
The clinic. I didn't know that place existed.

245
00:18:53,924 --> 00:18:58,011
You should have received a guide to
all of the places here when you first came.

246
00:18:58,011 --> 00:18:59,012
Did they forget to show you?

247
00:18:59,930 --> 00:19:02,933
I may not have been paying attention,
what with being discontent

248
00:19:02,933 --> 00:19:04,935
from being sold off suddenly.

249
00:19:06,937 --> 00:19:10,983
This happened before too, but he seems
saddened when he hears this story.

250
00:19:12,025 --> 00:19:15,988
It was more well-established than
I expected, so I was surprised.

251
00:19:15,988 --> 00:19:18,991
Maybe that should be
the official medical office, too.

252
00:19:19,950 --> 00:19:21,994
If only it were that easy.

253
00:19:21,994 --> 00:19:23,996
What do you mean?

254
00:19:23,996 --> 00:19:26,957
Only men can be doctors.

255
00:19:26,999 --> 00:19:29,918
Treating a few scratches won't be a problem,

256
00:19:29,918 --> 00:19:32,921
but only a doctor is allowed
to treat major injuries.

257
00:19:32,963 --> 00:19:36,925
Also, only doctors
are allowed to make medicine.

258
00:19:36,967 --> 00:19:40,971
So, that's why I didn't smell
any medicine at the clinic.

259
00:19:41,972 --> 00:19:43,974
What about me?

260
00:19:44,975 --> 00:19:47,019
We're looking the other way for you.

261
00:19:47,978 --> 00:19:51,940
Seems like there's
a convoluted backstory here.

262
00:19:51,982 --> 00:19:56,987
For the future, we need to be able to
come up with a new way to get doctors,

263
00:19:57,988 --> 00:20:00,908
so that non-eunuchs can perform medicine...

264
00:20:01,950 --> 00:20:03,911
Eunuchs, huh?

265
00:20:04,912 --> 00:20:09,917
When the current emperor came into power,
he banned the surgery that makes eunuchs.

266
00:20:09,917 --> 00:20:10,918
In other words,

267
00:20:10,959 --> 00:20:13,962
it's only a matter of time before
we become seriously understaffed.

268
00:20:14,129 --> 00:20:18,133
How unfortunate. If only he had
waited just a few more years...

269
00:20:19,092 --> 00:20:20,135
What's that, now?

270
00:20:20,177 --> 00:20:22,137
Oops. Did I say that out loud?

271
00:20:24,139 --> 00:20:26,183
Master Jinshi, there is much work to be done.

272
00:20:27,142 --> 00:20:28,101
Got it.

273
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
Oh, apothecary.

274
00:20:33,106 --> 00:20:36,193
Make sure nobody finds out
that you make medicines.

275
00:20:37,152 --> 00:20:38,153
Understood.

276
00:20:43,158 --> 00:20:46,161
If I made a drug that makes them
grow back, would I be rich?

277
00:20:51,124 --> 00:20:53,126
That's medicine, isn't it?

278
00:20:54,127 --> 00:20:57,130
I smelled medicine on
that servant girl back there.

279
00:20:58,173 --> 00:21:03,136
That girl... She secretly
makes medicines, doesn't she?

