﻿1
00:00:13,346 --> 00:00:19,310
خاطرات یک عطار

2
00:01:25,585 --> 00:01:28,588
این داستان کاملاً تخیلیه. اسامی شخصیت‌ها، سازمان‌ها و غیره
همگی خیالی‌اند و هیچ ارتباطی با وقایع واقعی ندارن.

3
00:01:32,634 --> 00:01:33,343
قسمتش: غرفه بلورین، برای سومین بار

4
00:01:33,593 --> 00:01:34,636
کسی می‌خواد منو ببینه؟

5
00:01:35,595 --> 00:01:36,638
یک بانوی درباری از درمانگاه؟

6
00:01:37,597 --> 00:01:39,682
آره، می‌خواد باهات ملاقات کنه، ماوماو.

7
00:01:40,642 --> 00:01:45,647
ببخشید. باید دارویی که
برام درست کردی رو وقتی اینجا بودم می‌خوردم،

8
00:01:46,648 --> 00:01:49,609
اما دیشب دیدم که اونو برداشته.

9
00:01:50,610 --> 00:01:55,573
این می‌تونه مشکل‌ساز بشه. فقط پزشکا
مجوز تهیه دارو دارن.

10
00:01:55,573 --> 00:01:56,616
معذرت می‌خوام.

11
00:01:56,699 --> 00:01:58,660
عواقبی داره؟

12
00:01:58,660 --> 00:02:00,662
خب، نه، اون...

13
00:02:00,662 --> 00:02:01,621
فقط...

14
00:02:04,624 --> 00:02:05,667
فقط بهم بگو.

15
00:02:06,626 --> 00:02:07,585
بله...

16
00:02:08,628 --> 00:02:12,632
می‌خواد ماوماو رو برای مدتی قرض بگیره.

17
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
ماوماو؟

18
00:02:17,679 --> 00:02:20,640
آیلان، لطفاً یینگ‌هوا رو بیار اینجا.

19
00:02:20,640 --> 00:02:22,684
ها؟ ب-بله.

20
00:02:29,607 --> 00:02:32,610
منو احضار کردن.

21
00:02:35,655 --> 00:02:37,615
بیا بریم زودتر.

22
00:02:38,574 --> 00:02:40,660
با یک همراه هم.

23
00:02:43,663 --> 00:02:45,665
اسم من شِنلو هست.

24
00:02:46,666 --> 00:02:48,668
چشمای سبز...

25
00:02:48,668 --> 00:02:51,671
از منطقه غربی هست،
مثل بانو گیوکیو؟

26
00:02:52,588 --> 00:02:54,674
دیروز به نظر می‌رسید یه جورایی
مثل مرغ مادر سختگیر باشه،

27
00:02:54,674 --> 00:02:58,594
اما در یک محیط آرام،
یه حس خردمند و متین ازش میاد.

28
00:02:58,594 --> 00:03:01,681
در هر صورت، این خیلی ترسناکه،
با این چای خوب و همه چیز.

29
00:03:01,681 --> 00:03:04,642
بابت رفتار دیروز معذرت می‌خوام.

30
00:03:04,684 --> 00:03:07,645
نمی‌دونستم برای
بانو گران‌بها کار می‌کنی.

31
00:03:07,645 --> 00:03:08,604
اشکالی نداره.

32
00:03:08,646 --> 00:03:11,649
بانو گران‌بها عنوان رتبه
برای بانو گیوکیو هست.

33
00:03:11,649 --> 00:03:15,611
بانوان درباری خارج از غرفه
اغلب از این عناوین استفاده می‌کنن.

34
00:03:16,612 --> 00:03:19,699
ازت خواستم بیای اینجا تا ازت کمک بخوام.

35
00:03:20,700 --> 00:03:21,659
لطفاً.

36
00:03:22,618 --> 00:03:26,622
یه خدمتکار که برای بانو
لی‌هوا در غرفه بلورین کار می‌کنه.

37
00:03:26,622 --> 00:03:28,624
می‌خوام براش یه دارو درست کنی.

38
00:03:30,626 --> 00:03:33,588
می‌فهمی داری چی می‌گی؟!

39
00:03:33,588 --> 00:03:36,632
اگه بفهمن کسی که
پزشک نیست دارو درست می‌کنه...!

40
00:03:37,592 --> 00:03:39,594
کاملاً آگاهم.

41
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
مطمئنم دلیلی داری.

42
00:03:41,596 --> 00:03:42,638
ماوماو؟!

43
00:03:42,638 --> 00:03:44,640
لطفاً، ادامه بده.

44
00:03:45,641 --> 00:03:47,602
مطمئنی؟

45
00:03:51,647 --> 00:03:53,691
می‌تونی شرایط رو توضیح بدی؟

46
00:03:54,650 --> 00:03:56,611
ممنون.

47
00:03:57,612 --> 00:04:01,657
اون دختر خدمتکاری که اغلب
به این منطقه خشکشویی می‌اومد و باهاش آشنا شدم.

48
00:04:02,617 --> 00:04:06,662
زمانی که کاروان اومد،
به نظر می‌رسید خسته و تب‌دار باشه.

49
00:04:07,622 --> 00:04:10,625
یه سرفه عجیب هم داشت.

50
00:04:12,627 --> 00:04:16,589
بهش گفتم که باید حسابی استراحت کنه،

51
00:04:16,631 --> 00:04:19,634
اما بعد از اون ناگهان ناپدید شد.

52
00:04:19,675 --> 00:04:21,636
آیا شروع کرد به استفاده از
یک منطقه خشکشویی دیگه،

53
00:04:21,636 --> 00:04:23,596
یا شاید به کاری دیگه مشغول شد؟

54
00:04:23,679 --> 00:04:27,683
با این حال، اون سرفه
باید به درستی بررسی بشه.

55
00:04:27,683 --> 00:04:30,645
پس حتی به درمانگاه هم مراجعه نکرده؟

56
00:04:30,645 --> 00:04:34,649
درسته. شاید بالادستیاش
اجازه ندادن.

57
00:04:34,690 --> 00:04:37,610
این بدترین بخشِ غرفه بلورین هست.

58
00:04:37,693 --> 00:04:39,695
اگه یه دختر خدمتکار بخواد اجازه بگیره،

59
00:04:39,695 --> 00:04:42,615
باید بره پیش سرپرست بانوان، نه خود بانو لی‌هوا.

60
00:04:42,615 --> 00:04:45,618
احتمالش زیاده که
اجازه خواسته ولی نادیده گرفته شده.

61
00:04:45,701 --> 00:04:49,664
نیم ماهه که آخرین بار دیدمش.

62
00:04:50,623 --> 00:04:51,666
نیم ماه؟!

63
00:04:55,628 --> 00:04:57,672
این داره مشکل‌ساز می‌شه.

64
00:04:58,589 --> 00:05:01,634
آیا واقعاً این خدمتکار وجود داره؟

65
00:05:01,634 --> 00:05:03,636
فکر می‌کنم ارزش بررسی رو داره.

66
00:05:04,637 --> 00:05:05,680
یه سرفه عجیب...

67
00:05:05,680 --> 00:05:08,641
اگه مسری باشه،
باید سریع کاری کنیم.

68
00:05:08,641 --> 00:05:11,602
این فقط مشکل غرفه بلورین نیست.

69
00:05:12,603 --> 00:05:15,648
می‌دونم این چیزا توجهتو جلب می‌کنه،

70
00:05:16,607 --> 00:05:18,651
اما مطمئن شو که
مجوزهای لازم رو بگیری.

71
00:05:18,651 --> 00:05:21,612
یه عادت بد داری که
سریع می‌پری تو کارها.

72
00:05:21,696 --> 00:05:22,655
بله.

73
00:05:23,614 --> 00:05:24,657
باید صبور باشم.

74
00:05:24,657 --> 00:05:29,620
اول از استاد جینشی می‌خوام معرفی‌نامه رو
بده، ولی فعلاً کاری که می‌تونم بکنم اینه که...

75
00:05:32,581 --> 00:05:34,625
چی؟! م-ماوماو؟!

76
00:05:35,668 --> 00:05:37,670
بیا، تازه چی گفتم؟!

77
00:05:38,629 --> 00:05:41,674
ببخشید. چیزی که دنبالش بودم رو پیدا کردم
و نتونستم خودمو کنترل کنم.

78
00:05:42,591 --> 00:05:44,593
دنبال چی بودی؟

79
00:05:45,636 --> 00:05:48,639
متأسفانه، بخش اصلی فرار کرد.

80
00:05:49,682 --> 00:05:52,685
دارویی درست می‌کنم که
دوباره رشد کنه. برای این کار...

81
00:05:52,685 --> 00:05:56,605
می‌خوام مطالعه کنم که چجوری یه دم
که افتاده می‌تونه دوباره رشد کنه...

82
00:05:56,647 --> 00:05:59,608
ها؟ بانو یینگ‌هوا؟

83
00:06:20,629 --> 00:06:21,630
کجا داری میری؟

84
00:06:22,631 --> 00:06:23,632
بانو شین...

85
00:06:24,633 --> 00:06:26,677
قراره که ساختمون اصلی رو تمیز کنی.

86
00:06:26,677 --> 00:06:28,679
داری دوباره میری اونجا؟

87
00:06:29,638 --> 00:06:31,599
من، ام...

88
00:06:31,599 --> 00:06:34,602
هزار بار بهت گفتم، به کارت برس.

89
00:06:35,603 --> 00:06:39,648
ب-ببخشید! واقعاً، واقعاً...

90
00:06:40,608 --> 00:06:44,612
بانو شین! پزشک از
درمانگاه اومده...

91
00:06:44,612 --> 00:06:45,654
پزشک؟

92
00:06:47,615 --> 00:06:48,657
الان چی می‌خواد؟

93
00:06:48,657 --> 00:06:51,619
نتونست شاهزاده رو نجات بده.

94
00:06:54,663 --> 00:06:56,665
چطور می‌تونم کمکتون کنم؟

95
00:06:56,665 --> 00:06:59,668
ام... می‌خوام با بانو دانا ملاقات کنم.

96
00:07:01,629 --> 00:07:07,635
ببخشید. فکر نمی‌کنم بانو لی‌هوا
اصلاً بخواد شما رو ببینه.

97
00:07:07,676 --> 00:07:09,678
ا-اما...

98
00:07:12,640 --> 00:07:15,643
چه قد بلندی... آیا قبلاً
این بانوی درباری رو دیدم؟

99
00:07:20,606 --> 00:07:22,691
یه سند درخواست دارم.

100
00:07:22,691 --> 00:07:24,693
جینشی

101
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
می‌فهمم. لطفا، از این طرف.

102
00:07:29,657 --> 00:07:32,660
نمی‌خوام دخالت کنم، ولی خانم لیهوا حالش خوبه.

103
00:07:33,577 --> 00:07:35,663
خب، این خبر خوبیه.

104
00:07:35,663 --> 00:07:39,625
مطمئنم که کمک‌های عالی‌اش خوب ازش حمایت می‌کنند.

105
00:07:39,625 --> 00:07:40,668
این که مبرهنه.

106
00:07:40,668 --> 00:07:44,588
همه کسانی که در پاویون کریستال کار می‌کنند
از خانواده‌های نجیب زاده هستند.

107
00:07:44,588 --> 00:07:47,633
اونا واقعا حقشونه که
در خدمت امپراتور باشن.

108
00:07:47,633 --> 00:07:51,595
خانم لیهوا هم از
تبار امپراتوریه.

109
00:07:51,679 --> 00:07:54,598
که شامل منم میشه، ولی...

110
00:07:55,641 --> 00:08:00,646
برای خانواده ما، مهمه که شما
توجه امپراتور رو به دست بیاری.

111
00:08:00,646 --> 00:08:03,607
می‌فهمی، لیهوا، شین؟

112
00:08:03,649 --> 00:08:04,692
بله.

113
00:08:05,651 --> 00:08:07,653
اما چرا...

114
00:08:11,907 --> 00:08:12,950
مشکلی پیش اومده؟

115
00:08:14,952 --> 00:08:18,914
نه، فقط داشتم فکر می‌کردم
اون انبار چیه.

116
00:08:20,958 --> 00:08:23,961
اون فقط برای ذخیره است.

117
00:08:25,963 --> 00:08:28,924
اخیرا باغبانی کردی؟

118
00:08:29,967 --> 00:08:31,969
نه، نه به طور خاص.

119
00:08:32,970 --> 00:08:35,931
اون بوش همیشه اونجا بود؟

120
00:08:36,974 --> 00:08:39,893
امروز عطر زدی.

121
00:08:40,936 --> 00:08:41,979
خانم شین.

122
00:08:43,939 --> 00:08:48,944
ببخشید که از تماس دور بودم،
و بابت اتفاقی که اون روز افتاد.

123
00:08:51,905 --> 00:08:53,907
شما از اون موقع هستید...!

124
00:08:55,951 --> 00:08:56,952
صبر کن!

125
00:08:58,912 --> 00:08:59,913
چی کار می‌کنی...

126
00:09:05,878 --> 00:09:06,879
دختر کوچولو!

127
00:09:18,891 --> 00:09:21,894
آب داغ می‌خوام!
لطفا برو آب جوش بیار!

128
00:09:21,935 --> 00:09:23,896
فهمیدم!

129
00:09:31,904 --> 00:09:32,946
این رو آروم بنوش.

130
00:09:40,954 --> 00:09:42,915
چرا باهاش اینجوری رفتار می‌شه؟

131
00:09:42,915 --> 00:09:47,795
عقل سلیم نیست که یه آدم مریض رو قرنطینه کنیم
تا مطمئن شیم بیماری پخش نمی‌شه؟

132
00:09:47,878 --> 00:09:51,882
درسته، این یه بیماری مسریه
اگرچه ضعیفه.

133
00:09:52,841 --> 00:09:56,845
اما اگه به این روش ادامه بدی
اون خواهد مرد.

134
00:09:57,846 --> 00:10:02,851
نه اینکه مرگ یه دختر خدمه
خیلی براتون دردسر ایجاد کنه.

135
00:10:05,854 --> 00:10:08,816
برگشتن به اینجا منو یاد
اتفاق قبلی انداخت،

136
00:10:08,857 --> 00:10:11,860
وقتی خانم لیهوا مریض بود و تو رختخواب.

137
00:10:11,902 --> 00:10:16,782
شما بخور می‌سوزوندید،
مثل اینکه بوی مریضی رو پنهان کنید.

138
00:10:17,825 --> 00:10:18,867
هدفت چیه؟

139
00:10:19,827 --> 00:10:22,830
این دفعه حس کاملا متفاوتی داشتم.

140
00:10:22,830 --> 00:10:26,875
شما یه مریض رو اینجا گذاشتید
تا بوی بخور رو پنهان کنید.

141
00:10:32,714 --> 00:10:36,760
خانم‌های پاویون کریستال
خیلی راز دارن.

142
00:10:37,719 --> 00:10:41,723
نگاه کن، این همه کالای تجاری از کاروانه که
روز پیش ممنوع شده بود.

143
00:10:42,683 --> 00:10:46,687
یه خواجه بیچاره دیگه می‌خواد شلاق بخوره.

144
00:10:46,687 --> 00:10:47,688
نگذارید منو تکون بده.

145
00:10:52,693 --> 00:10:54,736
حتی اگه هر کدوم از اینا
خیلی ضعیف باشه به عنوان سم،

146
00:10:54,736 --> 00:10:57,656
چی می‌شه اگه با هم ترکیب بشن؟

147
00:10:57,698 --> 00:11:01,743
هیچ راهی نیست که این دختر
اهداف واقعی منو بفهمه...!

148
00:11:01,743 --> 00:11:03,662
خانم شین.

149
00:11:04,705 --> 00:11:08,750
چرا داری سعی می‌کنی داروی سقط جنین درست کنی؟

150
00:11:21,680 --> 00:11:24,766
اگه می‌دونستم قراره تو اولین دیدار پیدا کنم
نیازی به تغییر ظاهر نداشتم.

151
00:11:25,726 --> 00:11:29,688
چون اونا قیافه‌ام رو می‌شناختن،
می‌ترسیدم این کار طول بکشه.

152
00:11:32,733 --> 00:11:37,696
ممنون که صبر کردی،
و بابت لباس‌هایی که برای تعویض دادی.

153
00:11:38,655 --> 00:11:43,744
اشکالی نداره. نمی‌تونیم بذاریم لباسی
که برای درمان مریض پوشیدی رو بپوشی.

154
00:11:44,661 --> 00:11:47,664
حالا، بریم. همه منتظرن.

155
00:11:50,208 --> 00:11:53,170
این چه معنایی داره، خانم شین؟

156
00:11:53,253 --> 00:11:58,216
برخی از کالاهای کاروان قرار بود
توقیف بشه، چون می‌تونستن سم درست کنن.

157
00:11:58,258 --> 00:12:00,260
این دستور واضح بود.

158
00:12:03,180 --> 00:12:05,182
سکوت، هان؟

159
00:12:05,182 --> 00:12:08,185
تعجب می‌کنم که می‌تونه
حتی در برابر استاد جینشی هم همین رفتار رو حفظ کنه.

160
00:12:08,226 --> 00:12:14,149
خانم شین. خانم ارشد پاویون کریستال،
و دختر عموی خانم لیهوا.

161
00:12:14,566 --> 00:12:15,650
سوال رو عوض کنیم.

162
00:12:16,610 --> 00:12:19,571
با این کالاهای ممنوعه
چه کار می‌خواستی بکنی؟

163
00:12:20,572 --> 00:12:22,574
نمی‌دونم راجع به چی حرف می‌زنی.

164
00:12:22,574 --> 00:12:26,620
درسته، من دستور دادم که خدمه مریض
داخل انبار جدا بخوابن.

165
00:12:27,579 --> 00:12:29,664
اما این برای جلوگیری از
پخش بیماری بود.

166
00:12:30,624 --> 00:12:33,627
نمی‌دونستم اونجا چی بود.

167
00:12:34,586 --> 00:12:36,546
چطور این جرمه؟

168
00:12:38,548 --> 00:12:41,635
قرنطینه کردن اون دختر خدمه
در انبار جرم نبود.

169
00:12:42,594 --> 00:12:45,597
این غیرقابل اجتنابه. ارزش جان یک خدمه
اینقدر پایینه.

170
00:12:45,597 --> 00:12:46,598
از طرف دیگه،

171
00:12:47,557 --> 00:12:51,603
براشون که یهویی بیان اینجا
و بخوان خانم لیهوا رو ببینن،

172
00:12:51,603 --> 00:12:54,606
و بعد شروع کنن به بهم زدن
انبار ما، مشکلی نیست؟

173
00:12:55,565 --> 00:13:00,612
در حقیقت، تنها دلیل کسی
به اونجا رفتن غذا دادن به مریض بود.

174
00:13:01,571 --> 00:13:04,574
برعکس، هر کسی می‌تونست هر زمانی اونجا باشه.

175
00:13:04,574 --> 00:13:07,577
چطور می‌تونی ثابت کنی
این چیزا متعلق به منه؟

176
00:13:07,577 --> 00:13:10,580
می‌تونیم از خدمه‌ای که اونجا بود بپرسیم.

177
00:13:11,581 --> 00:13:17,629
شهادت یک خدمه نیمه‌هوشیار،
تب‌زده؟ قابل اعتماده؟

178
00:13:18,588 --> 00:13:21,216
پس می‌دونستی که تب داره.

179
00:13:22,634 --> 00:13:28,598
چه مهربون که حال یه خدمه پست رو چک کردی.

180
00:13:29,558 --> 00:13:33,645
پس تعجبی نداره که
بوی بخور از تو میاد.

181
00:13:34,604 --> 00:13:38,608
با اینکه قبلا همچین بویی نداشتی.

182
00:13:39,651 --> 00:13:42,571
نمی‌تونم بیشتر از این دخالت کنم.

183
00:13:43,572 --> 00:13:45,323
این رو می‌دونم، ولی...

184
00:13:45,866 --> 00:13:47,909
گاهی وقتا، منم می‌تونم عصبانی بشم.

185
00:13:48,869 --> 00:13:52,914
خانم شین، شما امروزم
بوی این روغن رو می‌دی.

186
00:13:54,875 --> 00:13:57,919
این شیشه توی یه چمدون قرار داشت.

187
00:13:57,919 --> 00:14:00,922
آیا بوش اینقدر قویه که
از یه جعبه بسته بیرون بزنه؟

188
00:14:01,923 --> 00:14:05,886
می‌تونم برای اطمینان چک کنم؟

189
00:14:09,931 --> 00:14:12,851
ب-بهم دست نزن!

190
00:14:12,893 --> 00:14:13,852
داروساز!

191
00:14:15,937 --> 00:14:17,898
مشکلی نیست.

192
00:14:18,857 --> 00:14:22,944
حق با توئه. من حق نداشتم
بهت دست بزنم.

193
00:14:23,945 --> 00:14:26,865
بذار کس دیگه‌ای بررسی کنه.

194
00:14:29,910 --> 00:14:32,913
شاید من بتونم از اینجا به بعد رو ادامه بدم؟

195
00:14:34,748 --> 00:14:36,791
مجازاتش چی میشه؟

196
00:14:36,833 --> 00:14:39,794
اگه واقعاً سعی کرده
داروی سقط جنین بسازه،

197
00:14:39,794 --> 00:14:41,838
این مثل اینه که
بچه امپراتور رو بکشه.

198
00:14:41,838 --> 00:14:45,759
و این فرقی نمیکنه که
بچه کدوم همسر باشه؟

199
00:14:49,804 --> 00:14:53,767
حتی اگه هدف شین من باشم؟

200
00:14:54,809 --> 00:14:56,686
همسر لیهوا! این...

201
00:14:57,312 --> 00:15:00,315
تعجبی نداره که کنیزهای
اینجا خوب نیستن.

202
00:15:00,315 --> 00:15:02,317
تقصیر همسر لیهوا نیست.

203
00:15:02,317 --> 00:15:06,279
این نوع زن‌ها رو
عمداً اینجا جمع کردن...

204
00:15:08,531 --> 00:15:09,616
من لیاقت ملکه شدن رو ندارم.

205
00:15:09,616 --> 00:15:11,618
این چیزی بود که فکر می‌کردی، درسته؟

206
00:15:12,577 --> 00:15:16,581
ما تا لحظه آخر نمی‌دونستیم
کدوم یکی از ما، تو یا من،

207
00:15:17,582 --> 00:15:20,543
قرار بود همسر بشه.

208
00:15:23,546 --> 00:15:26,591
حالا داری به من توهین می‌کنی؟

209
00:15:28,593 --> 00:15:31,554
از همون اول از این رفتارت متنفر بودم!

210
00:15:32,555 --> 00:15:34,599
من همیشه تو درس و آداب از تو بهتر بودم!

211
00:15:35,558 --> 00:15:39,521
و تو خیلی چیزای دیگه از تو بهترم!

212
00:15:39,604 --> 00:15:42,607
ولی با این حال، چرا همه...!

213
00:15:43,024 --> 00:15:48,113
با این حال، احمق‌هایی هستن که بذارن احساساتشون
کنترلشون کنه، تا جایی که اشتباهات بزرگی مرتکب بشن.

214
00:15:49,030 --> 00:15:52,117
فکر کنم خانم شین یکی از اون آدم‌هاست.

215
00:15:52,117 --> 00:15:55,036
چون تو دختر
رئیس خانواده‌ای؟

216
00:15:55,036 --> 00:15:58,081
به خاطر همینه که از من بهتری؟! نمی‌تونه باشه!

217
00:15:58,081 --> 00:16:02,043
من از روزی که به دنیا اومدم، برای
ملکه شدن تربیت شدم!

218
00:16:03,044 --> 00:16:05,088
میشه اینو اعتراف حساب کنم؟

219
00:16:07,799 --> 00:16:11,845
امیدوارم بچه‌دار نشی و تو این باغ بپوسی، لیهوا!

220
00:16:14,973 --> 00:16:20,979
به من دست نزن! ولم کن،
ای خواجه کثیف! ولم کن!

221
00:16:21,938 --> 00:16:25,984
خانم شین، شما خیلی
امپراتور رو دوست دارید.

222
00:16:26,901 --> 00:16:29,904
البته که دوست دارم! چی داری می‌گی؟!

223
00:16:29,904 --> 00:16:32,907
نه، فقط فکر کردم...

224
00:16:33,950 --> 00:16:37,954
به نظر میاد که بیشتر از
مقام ملکه خوشت میاد،

225
00:16:38,913 --> 00:16:40,915
برخلاف همسر لیهوا.

226
00:16:42,917 --> 00:16:43,668
چی...

227
00:16:58,224 --> 00:17:03,229
آقای جینشی، این سرپرست کنیزها
به اربابش توهین لفظی کرده.

228
00:17:03,313 --> 00:17:06,232
اونقدر که من مجبور شدم دست روش بلند کنم.

229
00:17:06,274 --> 00:17:09,235
به همین دلیل، از خدمت من اخراج میشه.

230
00:17:09,235 --> 00:17:10,320
همسر لیهوا؟ این...

231
00:17:10,320 --> 00:17:13,198
آه، سیلی کافی نبود؟

232
00:17:13,198 --> 00:17:14,949
در این صورت، این چطوره...

233
00:17:15,450 --> 00:17:18,453
خوب بازی کرد. دیگه مثل قبل نیست.

234
00:17:20,079 --> 00:17:21,956
مجازاتی ملایم و سخاوتمندانه،

235
00:17:21,956 --> 00:17:24,959
ولی احتمالاً به اندازه کافی
براش تحقیرآمیز هست.

236
00:17:24,959 --> 00:17:27,921
حتی اگه حس انتقام داشته باشه،
نمیتونه کاری بکنه،

237
00:17:27,921 --> 00:17:30,882
بعد از اینکه به خاطر رسوایی
از قصر پشتی بیرون انداخته بشه.

238
00:17:31,883 --> 00:17:34,969
این دو دیگه هیچوقت
کنار هم نمی‌ایستن.

239
00:17:38,932 --> 00:17:39,891
از این استفاده کن.

240
00:17:41,976 --> 00:17:43,937
خونریزی داری.

241
00:17:43,937 --> 00:17:45,939
خوبم. فقط
چند تا خراش کوچیکه.

242
00:17:46,898 --> 00:17:47,982
اون مسئله نیست!

243
00:17:50,902 --> 00:17:53,947
نمی‌خوام روی این ابریشم با کیفیت خون بریزم...

244
00:17:54,906 --> 00:17:57,909
چطور فهمیدی که
خدمتکار مریض تو انباریه؟

245
00:17:57,951 --> 00:18:02,872
با توجه به اینکه با لباس مبدل وارد شدی،
اول نمی‌دونستی، مگه نه؟

246
00:18:02,956 --> 00:18:05,959
یکم حدس زده بودم.

247
00:18:06,876 --> 00:18:07,877
از اونجایی که مریض بود،

248
00:18:07,877 --> 00:18:10,922
یه جایی دور از دید،
دور از اتاقای دیگه می‌بود.

249
00:18:11,881 --> 00:18:13,967
هرگز فکر نمی‌کردم
یه انبار باشه، البته.

250
00:18:14,884 --> 00:18:17,887
علاوه بر این، یه سرنخ هم بود.

251
00:18:18,888 --> 00:18:19,931
اون بوته باغ؟

252
00:18:19,972 --> 00:18:23,935
بله. اون گل معمولاً بیشترش قرمزه.

253
00:18:23,935 --> 00:18:26,896
ولی الان فقط سفیده.

254
00:18:26,896 --> 00:18:28,940
یکی باید اونو کنده باشه
و اونجا کاشته باشه.

255
00:18:29,857 --> 00:18:33,903
تو فنگ شویی، میگن سبز و سفید
ترکیبی هستن که سلامتی میاره.

256
00:18:33,903 --> 00:18:34,946
می‌فهمم.

257
00:18:35,863 --> 00:18:39,951
با این حال، خیلی طعنه‌آمیزه که
اونا گل سفید رو انتخاب کردن.

258
00:18:39,951 --> 00:18:41,869
گل سفید؟

259
00:18:41,911 --> 00:18:45,957
پودر سفید داخل بذرها
میتونه برای سقط جنین استفاده بشه.

260
00:18:47,875 --> 00:18:48,918
اونا همه جا هستن!

261
00:18:48,960 --> 00:18:52,922
بی‌ضرر هستن، مگر اینکه بدونی
دقیقاً چطور دارو رو درست کنی.

262
00:18:52,922 --> 00:18:54,882
درست مثل روغن‌های معطر امروز.

263
00:18:57,885 --> 00:19:01,931
چطور خانم شین فهمید که روغن‌های
معطر می‌تونن به عنوان داروی سقط جنین استفاده بشن؟

264
00:19:02,890 --> 00:19:05,893
یه کالای تجاری که کاروان آورده، حتی.

265
00:19:06,936 --> 00:19:10,898
شک دارم حتی اگه سوال بشه،
اعتراف کنه، ولی...

266
00:19:10,940 --> 00:19:13,943
داروساز، میشه یه چیز بپرسم؟

267
00:19:14,944 --> 00:19:16,946
داری می‌گی کسی تو این قصر پشتی

268
00:19:16,946 --> 00:19:20,867
داره شایعه می‌کنه که این روغن‌ها
می‌تونن برای سقط جنین استفاده بشن؟

269
00:19:21,951 --> 00:19:22,910
نمی‌دونم.

270
00:19:26,456 --> 00:19:28,416
ا-اوه...

271
00:19:31,419 --> 00:19:33,379
گل سفید...

272
00:19:33,421 --> 00:19:36,382
اون دختر توی انبار چی شد؟

273
00:19:36,382 --> 00:19:39,427
داره از قصر پشتی میره
که درمان مناسب بگیره.

274
00:19:40,678 --> 00:19:42,638
می‌فهمم.

275
00:19:54,609 --> 00:19:56,527
به نظر میاد اون داروساز دوباره اینجا بود.

276
00:19:56,652 --> 00:19:58,654
اون فقط منو نجات داده.

277
00:21:30,287 --> 00:21:41,298
دفعه بعد

278
00:21:41,298 --> 00:21:41,716
دفعه بعد:
معبد انتخاب.

279
00:21:41,841 --> 00:21:43,968
قسمت معبد انتخاب
