﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:04,754
WRITTEN BY HYUGA NATSU

2
00:01:26,669 --> 00:01:28,338
I can’t believe it!

3
00:01:29,047 --> 00:01:32,050
Serving anyone other than Lady Gyokuyou?!

4
00:01:32,675 --> 00:01:34,260
Even if you say that...

5
00:01:35,136 --> 00:01:36,721
After hearing something like that,

6
00:01:36,804 --> 00:01:39,432
there’s no way I can just ignore it.

7
00:01:41,684 --> 00:01:44,312
- Maomao.
- As expected.

8
00:01:44,395 --> 00:01:47,190
The task has fallen to me.

9
00:01:47,774 --> 00:01:48,942
You called for me?

10
00:01:56,449 --> 00:01:58,159
Damn.

11
00:01:58,243 --> 00:02:00,453
I got an ox bezoar and completely forgot,

12
00:02:00,536 --> 00:02:03,873
but during that last hunt,
I learned an outrageous secret.

13
00:02:05,792 --> 00:02:08,002
So, what is your request today?

14
00:02:08,670 --> 00:02:11,464
It seems that a ghost has been appearing
in a certain consort’s chambers.

15
00:02:11,547 --> 00:02:15,426
Oh my, how dreadful.

16
00:02:17,011 --> 00:02:18,972
Which consort is it?

17
00:02:19,055 --> 00:02:20,807
I must go visit her.

18
00:02:20,890 --> 00:02:22,225
Lady Gyokuyou,

19
00:02:22,308 --> 00:02:25,103
you mustn’t go outside in your condition.

20
00:02:25,186 --> 00:02:27,105
In that case, I shall send someone.

21
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
You're right.

22
00:02:29,399 --> 00:02:32,360
Hongniang, how about

23
00:02:32,443 --> 00:02:34,195
you and Maomao go together?

24
00:02:34,279 --> 00:02:38,032
Lady Gyokuyou,
this is a confidential matter,

25
00:02:38,116 --> 00:02:40,034
so please refrain from visiting.

26
00:02:40,743 --> 00:02:42,370
With that in mind,

27
00:02:42,453 --> 00:02:45,039
may I have her back?

28
00:02:45,915 --> 00:02:48,543
If you'd like to "borrow" her,
I’ll give her to you.

29
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
This exchange again?

30
00:02:55,591 --> 00:02:58,136
No, I want you to "return" her.

31
00:02:58,928 --> 00:03:01,597
Return Maomao to me.

32
00:03:03,307 --> 00:03:04,726
Once I'm done and give her to you,

33
00:03:04,809 --> 00:03:07,562
no matter what you ask her,

34
00:03:08,312 --> 00:03:09,313
she won’t say a word.

35
00:03:10,231 --> 00:03:11,065
I’ll make sure of that.

36
00:03:11,149 --> 00:03:13,776
Well, let’s be on our way.

37
00:03:23,578 --> 00:03:26,873
You two...
Did something happen during the hunt?

38
00:03:28,166 --> 00:03:30,084
It's because of a frog.

39
00:03:31,377 --> 00:03:32,253
A frog?

40
00:03:33,171 --> 00:03:36,132
Considering the secret
I have to take to my grave,

41
00:03:36,215 --> 00:03:38,760
maybe the ox bezoar wasn't worth it.

42
00:03:40,219 --> 00:03:41,512
We've been expecting you.

43
00:03:47,477 --> 00:03:50,938
Just how much does Lord Gaoshun know?

44
00:03:51,439 --> 00:03:55,401
Or perhaps, he is also not a eunuch?

45
00:03:56,736 --> 00:03:59,405
Never mind.
Thinking about it won’t change anything.

46
00:04:03,284 --> 00:04:05,411
Good day, Lady Lishu.

47
00:04:06,537 --> 00:04:07,371
Lord Jinshi!

48
00:04:07,455 --> 00:04:08,748
Could you guide us to

49
00:04:08,831 --> 00:04:12,126
the bathhouse where the ghost was seen?

50
00:04:13,753 --> 00:04:14,587
Yes.

51
00:04:15,755 --> 00:04:17,507
Aren't they being a little too obvious?

52
00:04:17,590 --> 00:04:21,219
For a high-ranking consort,
this is quite concerning.

53
00:04:21,886 --> 00:04:23,054
This way.

54
00:04:25,723 --> 00:04:29,018
The changing room is in the front,
and the bath is in the back.

55
00:04:30,561 --> 00:04:33,648
But Lady Lishu saw the strange shadow

56
00:04:33,731 --> 00:04:35,983
from this storage room window.

57
00:04:37,318 --> 00:04:39,070
What kind of shadow did you see?

58
00:04:39,654 --> 00:04:41,155
W-Well...

59
00:04:42,365 --> 00:04:45,076
Are you still going on about that?

60
00:04:45,159 --> 00:04:49,580
Making such a fuss over something trivial.

61
00:04:49,664 --> 00:04:51,040
It is

62
00:04:51,749 --> 00:04:55,461
a head lady-in-waiting’s duty
to correct such behavior.

63
00:04:56,045 --> 00:04:57,922
Or do former food tasters

64
00:04:58,005 --> 00:05:00,716
not even understand that?

65
00:05:00,800 --> 00:05:02,218
My apologies.

66
00:05:02,301 --> 00:05:04,220
Judging by her tone,

67
00:05:04,303 --> 00:05:07,306
that arrogant attendant
must be the former head lady-in-waiting.

68
00:05:07,390 --> 00:05:09,976
Losing her position to the food taster

69
00:05:10,059 --> 00:05:13,437
must have left her bitter enough
to spew sarcasm daily.

70
00:05:16,315 --> 00:05:18,067
That hairpin...?

71
00:05:18,985 --> 00:05:21,070
Don’t you agree?

72
00:05:21,821 --> 00:05:23,406
Perhaps.

73
00:05:24,240 --> 00:05:28,286
However, listening to the consorts
is also my duty.

74
00:05:28,369 --> 00:05:30,746
Could you refrain from taking over my job?

75
00:05:32,290 --> 00:05:33,165
Understood.

76
00:05:36,085 --> 00:05:37,878
I feel a bit thirsty.

77
00:05:39,171 --> 00:05:40,840
I’ll bring tea at once!

78
00:05:40,923 --> 00:05:43,217
- I will!
- No, let me!

79
00:05:43,301 --> 00:05:44,969
Let me!

80
00:05:45,052 --> 00:05:47,263
Now then, Lady Lishu,

81
00:05:47,346 --> 00:05:49,056
please tell me in detail.

82
00:05:51,309 --> 00:05:52,560
Y... Yes.

83
00:05:54,312 --> 00:05:57,315
He sent everyone away to make sure
Lady Lishu doesn’t shrink back.

84
00:05:58,107 --> 00:06:02,570
It happened after my usual bath.

85
00:06:03,487 --> 00:06:05,740
I actually prefer lukewarm water,

86
00:06:05,823 --> 00:06:08,576
but the maids always prepare hot baths,

87
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
Could there have been someone nearby?

88
00:06:14,540 --> 00:06:17,293
No. Kanan was the only one close by.

89
00:06:17,376 --> 00:06:19,962
She saw the same ghost too!

90
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
When I tried to get closer to identify it...

91
00:06:24,800 --> 00:06:26,802
The ghost vanished,

92
00:06:27,595 --> 00:06:31,849
and the curtain suddenly stopped moving.

93
00:06:33,017 --> 00:06:37,021
The windows leading outside were all shut,

94
00:06:37,104 --> 00:06:39,190
so there was no wind.

95
00:06:39,273 --> 00:06:42,109
And yet, the curtain swayed.

96
00:06:43,527 --> 00:06:46,614
No wonder they were frightened
and believed it was a ghost.

97
00:06:47,364 --> 00:06:49,658
But this layout is odd.

98
00:06:49,742 --> 00:06:51,827
In the Crystal and Jade Pavilion,

99
00:06:51,911 --> 00:06:53,913
the bathhouses are separate structures

100
00:06:53,996 --> 00:06:56,123
with lounging areas.

101
00:06:56,999 --> 00:07:00,669
Who builds a storage room
next to a bathhouse?

102
00:07:03,881 --> 00:07:06,842
Was that room originally a storage room?

103
00:07:07,676 --> 00:07:09,762
No, it wasn't...

104
00:07:10,387 --> 00:07:13,724
- Then why did they turn it into storage?
- That's because...

105
00:07:17,728 --> 00:07:21,273
If you look here, you’ll understand.

106
00:07:27,404 --> 00:07:28,614
I see.

107
00:07:29,281 --> 00:07:31,367
It’s covered in mold.

108
00:07:31,992 --> 00:07:33,702
The maids of the Jade Pavilion

109
00:07:33,786 --> 00:07:35,329
would have investigated

110
00:07:35,412 --> 00:07:37,873
and prevented mold from forming,

111
00:07:38,457 --> 00:07:41,544
but expecting that the maids here
would do the same is unrealistic.

112
00:07:42,086 --> 00:07:44,922
In the end, they turned it into
a storage room to cover it up.

113
00:07:50,636 --> 00:07:54,014
It's possible that the foundation
itself might be rotting.

114
00:07:54,848 --> 00:07:57,184
Is this building older than the others?

115
00:07:57,685 --> 00:08:00,229
No, it’s actually newer.

116
00:08:00,312 --> 00:08:03,065
It was built when Lady Lishu
entered the palace.

117
00:08:03,566 --> 00:08:05,192
It’s in this state after just a few years?

118
00:08:06,068 --> 00:08:09,154
Lady Lishu mentioned the curtain moving.

119
00:08:12,116 --> 00:08:13,784
Show me the bath.

120
00:08:17,621 --> 00:08:18,455
There it is.

121
00:08:19,290 --> 00:08:20,624
This hole should lead

122
00:08:20,708 --> 00:08:23,460
to the waterway of the rear palace.

123
00:08:24,211 --> 00:08:25,462
- Lady Lishu.
- Oh?

124
00:08:26,046 --> 00:08:27,923
On the day the ghost appeared,

125
00:08:28,007 --> 00:08:30,884
did you, by any chance,
accidentally drain the bathwater?

126
00:08:32,553 --> 00:08:33,596
How did you know?

127
00:08:33,679 --> 00:08:35,097
I knew it!

128
00:08:35,848 --> 00:08:37,266
Sealed windows,

129
00:08:37,766 --> 00:08:39,310
swaying curtains,

130
00:08:39,393 --> 00:08:42,187
and a drained bathtub.

131
00:08:42,730 --> 00:08:44,982
If my deduction is correct,

132
00:08:45,065 --> 00:08:47,318
the dancing ghost is...

133
00:08:54,908 --> 00:08:56,076
Lord Gaoshun,

134
00:08:56,160 --> 00:08:59,121
could you help me move this shelf?

135
00:08:59,204 --> 00:09:00,331
Certainly.

136
00:09:04,793 --> 00:09:06,420
This is terrible.

137
00:09:06,503 --> 00:09:08,839
Yes, it's rotting badly.

138
00:09:10,758 --> 00:09:13,135
The floor is warped and creating gaps.

139
00:09:13,635 --> 00:09:15,429
That would mean...

140
00:09:15,512 --> 00:09:18,891
Could we check if there's
a water channel beneath here?

141
00:09:18,974 --> 00:09:21,894
I'll prepare the architectural plans
immediately.

142
00:09:23,896 --> 00:09:26,690
- Here they are.
- Thank you.

143
00:09:29,443 --> 00:09:32,196
As I suspected, there’s
a water channel beneath this floor.

144
00:09:32,863 --> 00:09:34,615
If hot water flows under here,

145
00:09:34,698 --> 00:09:37,701
the steam would cause the floor
and walls to rot more easily.

146
00:09:37,785 --> 00:09:38,952
And the steam

147
00:09:39,036 --> 00:09:42,498
rising through these gaps
would create airflow,

148
00:09:42,581 --> 00:09:44,208
making the curtains sway.

149
00:09:45,709 --> 00:09:49,088
Then... what was that face I saw?

150
00:09:51,799 --> 00:09:52,633
Ah, that.

151
00:09:56,845 --> 00:09:58,680
Um, that is...

152
00:09:59,765 --> 00:10:01,266
That mirror is

153
00:10:01,350 --> 00:10:04,436
important to me.
Please handle it with care.

154
00:10:05,145 --> 00:10:08,065
Understood. How long has this been here?

155
00:10:08,148 --> 00:10:10,567
I used to use it often.

156
00:10:10,651 --> 00:10:13,654
But now I have the mirror
that was sent by the envoy.

157
00:10:13,737 --> 00:10:17,241
It’s understandable that
she put her old mirror away. Even so...

158
00:10:17,741 --> 00:10:19,910
Do you polish this every day?

159
00:10:21,036 --> 00:10:23,789
Yes, it was my mother’s.

160
00:10:25,290 --> 00:10:29,253
At a glance,
it looks like an ordinary bronze mirror...

161
00:10:31,129 --> 00:10:32,256
Lady Lishu,

162
00:10:32,339 --> 00:10:35,467
since we have the mirror here,
how about using it again?

163
00:10:36,802 --> 00:10:37,803
Please, go ahead.

164
00:10:41,223 --> 00:10:42,975
Use it...?

165
00:10:44,184 --> 00:10:47,813
It’s easier to see
if you use it in a bright spot.

166
00:10:53,235 --> 00:10:56,321
If you angle it this way,
you might get a clearer reflection.

167
00:11:05,205 --> 00:11:08,041
I see, so that’s how it appears.

168
00:11:08,125 --> 00:11:09,585
What does this mean?

169
00:11:10,168 --> 00:11:11,879
It’s called a "magic mirror."

170
00:11:11,962 --> 00:11:14,298
This is my first time seeing a real one.

171
00:11:14,381 --> 00:11:15,299
A magic mirror?

172
00:11:15,382 --> 00:11:18,093
It’s also known as
a "transmission mirror."

173
00:11:18,176 --> 00:11:20,679
When light bounces off it,

174
00:11:20,762 --> 00:11:22,806
it mysteriously forms images or text.

175
00:11:22,889 --> 00:11:26,059
The technique involves engraving patterns
into the mirror’s surface

176
00:11:26,143 --> 00:11:28,228
during its creation.

177
00:11:28,312 --> 00:11:30,647
It requires considerable craftsmanship,

178
00:11:30,731 --> 00:11:32,858
something my foster father once told me.

179
00:11:36,987 --> 00:11:40,157
A polished mirror catches the moonlight,

180
00:11:40,240 --> 00:11:41,241
reflecting a face.

181
00:11:42,117 --> 00:11:43,744
Steam rises through the gaps,

182
00:11:44,328 --> 00:11:45,704
making the curtain sway.

183
00:11:47,372 --> 00:11:51,168
In conclusion, a series of coincidences

184
00:11:51,251 --> 00:11:53,253
created this "ghost."

185
00:11:54,129 --> 00:11:58,467
That face... It looks like my late mother.

186
00:11:59,426 --> 00:12:01,011
Maybe she was angry

187
00:12:01,094 --> 00:12:04,890
because I stopped using her mirror.

188
00:12:05,432 --> 00:12:07,267
Maybe that’s why she appeared.

189
00:12:08,268 --> 00:12:10,020
It was just a coincidence.

190
00:12:10,729 --> 00:12:13,065
I heard that she loved to dance.

191
00:12:13,148 --> 00:12:16,860
But after giving birth to me,
she fell ill and could no longer dance.

192
00:12:16,943 --> 00:12:19,237
And then she passed away.

193
00:12:19,321 --> 00:12:22,115
Maybe she became a ghost
so she could dance again.

194
00:12:22,908 --> 00:12:24,451
Ghosts don't--

195
00:12:29,289 --> 00:12:30,999
At her age,

196
00:12:31,083 --> 00:12:33,502
she should be able to
enjoy life more freely.

197
00:12:33,585 --> 00:12:36,380
But polishing her mother’s mirror
every day

198
00:12:36,463 --> 00:12:39,800
might have been her way
of finding solace in the palace.

199
00:12:40,967 --> 00:12:44,012
I don’t understand
what it’s like to long for one’s mother.

200
00:12:44,805 --> 00:12:47,557
But to Lady Lishu,

201
00:12:47,641 --> 00:12:50,352
her mother must have been someone
worth cherishing.

202
00:12:55,190 --> 00:12:57,984
We've prepared tea outside.

203
00:13:02,239 --> 00:13:06,576
Lady Lishu, why are you crying?

204
00:13:06,660 --> 00:13:08,954
It’s improper to show such emotion
in front of everyone.

205
00:13:09,621 --> 00:13:13,333
She speaks as if she’s a devoted maid,

206
00:13:13,416 --> 00:13:16,128
but her true nature seeps through.

207
00:13:16,211 --> 00:13:18,004
Such an obvious act.

208
00:13:18,088 --> 00:13:20,882
You still have it?

209
00:13:22,134 --> 00:13:25,262
The envoy gifted you a far superior one,

210
00:13:25,345 --> 00:13:27,097
so you don’t need this anymore.

211
00:13:27,848 --> 00:13:30,350
- Why not bestow it upon someone else?
- Give it...

212
00:13:30,433 --> 00:13:32,060
Pardon?

213
00:13:32,811 --> 00:13:33,645
What is wrong with you!

214
00:13:34,521 --> 00:13:37,023
Such disgraceful behavior
in front of guests!

215
00:13:37,107 --> 00:13:40,277
That is something very precious
to Lady Lishu.

216
00:13:40,902 --> 00:13:44,531
Taking it without proper consideration
seems inappropriate.

217
00:13:55,000 --> 00:13:56,918
Was this item bestowed upon you?

218
00:13:59,004 --> 00:14:01,840
Even if it was,

219
00:14:01,923 --> 00:14:04,092
for a mere maid to wear an ornament

220
00:14:04,175 --> 00:14:06,261
bearing the crest
of a high-ranking consort...

221
00:14:08,138 --> 00:14:10,724
did you not find that inappropriate?

222
00:14:12,976 --> 00:14:15,437
Lord Jinshi must have
known that Lady Lishu

223
00:14:15,520 --> 00:14:17,355
was being disregarded by her maids.

224
00:14:18,231 --> 00:14:19,983
He kept quiet

225
00:14:20,066 --> 00:14:22,485
to preserve her dignity.

226
00:14:23,278 --> 00:14:27,073
But with physical evidence,
he can finally put them in their place.

227
00:14:28,450 --> 00:14:32,829
From now on, refrain from actions
that exceed your position.

228
00:14:45,550 --> 00:14:46,718
He's terrifying.

229
00:14:51,431 --> 00:14:53,850
- Isn't that him?
- So charming!

230
00:14:53,933 --> 00:14:56,728
Here to peek at the newcomers again?

231
00:14:58,313 --> 00:15:01,358
Yeah, yeah. I get it, Maomao.

232
00:15:02,776 --> 00:15:06,905
Young lady, are you researching more
anesthetic-like medicines again?

233
00:15:06,988 --> 00:15:07,906
Yes.

234
00:15:07,989 --> 00:15:11,785
They don’t make new eunuchs anymore,
so there’s no need to investigate that.

235
00:15:12,494 --> 00:15:16,247
By the way,
how do eunuchs enter the rear palace?

236
00:15:16,331 --> 00:15:18,291
Through surgery.

237
00:15:18,375 --> 00:15:19,501
No, I mean,

238
00:15:19,584 --> 00:15:22,504
how do they prove they’re eunuchs?

239
00:15:23,713 --> 00:15:26,424
In the past, a certificate was enough,

240
00:15:26,508 --> 00:15:28,468
but due to fraud,

241
00:15:29,511 --> 00:15:31,137
now they undergo a physical examination.

242
00:15:31,721 --> 00:15:32,597
They grab it?

243
00:15:32,681 --> 00:15:35,058
You’re too blunt, young lady!

244
00:15:35,850 --> 00:15:37,185
To prevent fraud,

245
00:15:37,268 --> 00:15:40,397
three officials from different departments
conduct the examination,

246
00:15:40,480 --> 00:15:42,315
and if nothing is there,
they’re allowed in.

247
00:15:42,399 --> 00:15:44,359
Are they only checked one time?

248
00:15:44,442 --> 00:15:47,028
They check every time they enter and exit.

249
00:15:47,612 --> 00:15:48,947
Only the Emperor

250
00:15:49,030 --> 00:15:52,492
and his blood relatives can enter
the rear palace without being eunuchs.

251
00:15:52,992 --> 00:15:55,412
Does that mean Lord Jinshi is...

252
00:15:55,495 --> 00:15:57,539
No, that can’t be.

253
00:15:58,123 --> 00:15:59,290
Speaking of eunuchs,

254
00:15:59,374 --> 00:16:02,210
have you heard about the new recruits?

255
00:16:03,795 --> 00:16:06,339
Xiaolan and Shisui mentioned it.

256
00:16:06,423 --> 00:16:10,385
I've heard rumors,
about 30 of them entered, right?

257
00:16:10,468 --> 00:16:12,095
Exactly!

258
00:16:12,178 --> 00:16:15,890
Many of them are young and good-looking,
so everyone's excited!

259
00:16:16,516 --> 00:16:18,810
The other day,
one of them got tangled up with

260
00:16:18,893 --> 00:16:22,355
a lower-ranked consort while preparing
the bath. It was quite the scene!

261
00:16:22,439 --> 00:16:24,858
He actually went to check them out?

262
00:16:25,692 --> 00:16:27,610
When exactly do you plan to tell her?

263
00:16:27,694 --> 00:16:29,571
Eventually.

264
00:16:29,654 --> 00:16:33,449
Your attitude is
so obvious, it's unnatural.

265
00:16:33,950 --> 00:16:37,453
Even Maomao looked at you
like you were a dried-up worm.

266
00:16:38,913 --> 00:16:40,832
Shut up. I know.

267
00:16:41,791 --> 00:16:45,503
If you don’t decide soon,
things will get messy.

268
00:16:45,587 --> 00:16:48,882
You want me to bring her over
to our side immediately, right?

269
00:16:48,965 --> 00:16:51,676
But the strategist will intervene.

270
00:16:51,759 --> 00:16:54,220
Fight poison with poison.

271
00:16:56,264 --> 00:16:58,308
Dai Kan Lakan.

272
00:16:58,391 --> 00:17:01,519
A man who took his family’s estate from
his biological father and half-brother

273
00:17:01,603 --> 00:17:03,396
years ago,
becoming the head of the Luo clan.

274
00:17:04,147 --> 00:17:06,649
Even the emperor acknowledges him.

275
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
Despite holding the rank
of Grand Commandant,

276
00:17:09,694 --> 00:17:13,239
he remains unaffiliated with any faction,
deftly avoiding entanglements.

277
00:17:14,073 --> 00:17:16,451
Many have tried to strike him down,

278
00:17:16,534 --> 00:17:20,413
but those who dared
suffered far worse than just burns.

279
00:17:21,748 --> 00:17:23,750
No one understands

280
00:17:23,833 --> 00:17:25,668
what goes on inside his head.

281
00:17:26,210 --> 00:17:27,754
The unspoken rule in court

282
00:17:27,837 --> 00:17:30,757
is to avoid him.

283
00:17:31,424 --> 00:17:34,719
But if I plan to bring Maomao in,

284
00:17:34,802 --> 00:17:36,679
I can’t ignore this.

285
00:17:37,680 --> 00:17:39,682
I want to tell her the truth.

286
00:17:39,766 --> 00:17:41,684
Why I hold this position,

287
00:17:41,768 --> 00:17:44,270
and why I hide my true identity.

288
00:17:44,354 --> 00:17:45,772
I want her to know.

289
00:17:46,397 --> 00:17:48,942
But after that, how will she react?

290
00:17:52,987 --> 00:17:56,449
Another rear palace complaint?
Why so many?

291
00:17:57,200 --> 00:18:00,411
Half of them are concerning
Consort Loulan.

292
00:18:00,495 --> 00:18:02,121
They say that
she has too many palace women,

293
00:18:02,205 --> 00:18:05,541
her excessive use of elaborate outfits
is ruining the rear palace's aesthetics,

294
00:18:05,625 --> 00:18:07,043
and so on.

295
00:18:07,126 --> 00:18:09,003
Same complaints as always.

296
00:18:09,545 --> 00:18:12,632
This one is new, though.

297
00:18:15,301 --> 00:18:18,805
"Palace women are
flirting with the new eunuch."

298
00:18:19,639 --> 00:18:21,599
I could’ve guessed.

299
00:18:21,683 --> 00:18:24,936
Yes, we’ve assigned them
to physical labor for now.

300
00:18:25,520 --> 00:18:29,148
We’ll eventually transfer them to
suitable departments based on aptitude,

301
00:18:29,232 --> 00:18:32,193
but they were originally slaves
captured by foreign tribes.

302
00:18:32,694 --> 00:18:34,445
We need to be cautious.

303
00:18:35,988 --> 00:18:39,450
I suppose we should take a look
at least for formality’s sake.

304
00:18:39,534 --> 00:18:40,910
Yes.

305
00:18:40,993 --> 00:18:44,080
- What a hassle.
- Let's just do it.

306
00:18:46,207 --> 00:18:48,292
The ones with white sashes
are the new eunuchs.

307
00:18:49,168 --> 00:18:51,671
They’re thin and seem nervous.

308
00:18:52,672 --> 00:18:55,383
Even after gaining freedom,

309
00:18:55,466 --> 00:18:59,053
former slaves struggle
to live like ordinary citizens.

310
00:18:59,137 --> 00:19:02,724
In some ways,
the rear palace is a suitable refuge.

311
00:19:07,145 --> 00:19:08,604
So that’s the infamous new eunuch, huh?

312
00:19:09,230 --> 00:19:11,524
What happened to his left arm?

313
00:19:11,607 --> 00:19:13,568
He was severely beaten,

314
00:19:13,651 --> 00:19:16,571
leaving his left side partially numb.

315
00:19:17,071 --> 00:19:20,408
His body is covered in scars,
and he refuses to show his skin.

316
00:19:20,491 --> 00:19:21,409
I see.

317
00:19:23,286 --> 00:19:25,580
He’s quite popular, though.

318
00:19:25,663 --> 00:19:27,957
Yes, he’s smart

319
00:19:28,040 --> 00:19:30,251
and knows how to handle
the palace women well.

320
00:19:32,211 --> 00:19:35,465
- What?
- Like you can talk.

321
00:19:44,807 --> 00:19:48,060
- How are the new recruits?
- Lord Jinshi!

322
00:19:52,231 --> 00:19:53,941
They must still be adjusting, but in time,

323
00:19:54,025 --> 00:19:57,403
they’ll be assigned appropriate duties.
Be patient.

324
00:20:00,656 --> 00:20:03,951
What do we do?! That was ice

325
00:20:04,035 --> 00:20:06,078
meant for a high-ranking consort!

326
00:20:07,955 --> 00:20:11,167
Damn it! I’m done for!

327
00:20:14,545 --> 00:20:16,005
I’m so sorry...

