﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:15,306
یکه‌گویی‌های داروگر

2
00:01:26,544 --> 00:01:27,378
مائومائو

3
00:01:27,462 --> 00:01:29,380
شهبانو گیوکویو، منظورتون از اینکه مائومائو برنگشته چیه؟

4
00:01:29,506 --> 00:01:32,467
.این داستان یک اثر خیالی بوده و هیچ ارتباط مستقیمی با وقایع تاریخی، نام‌ها و سازمان‌های استفاده شده ندارد

5
00:01:32,550 --> 00:01:34,427
.پس ظاهراً تو هم سر خود اون رو نبردی

6
00:01:34,511 --> 00:01:37,514
قسمت 41 دهکده‌ی روباه

7
00:01:37,514 --> 00:01:39,474
.من همچین کاری نمی‌کنم

8
00:01:39,557 --> 00:01:43,520
یعنی دوباره خودش رو توی دردسری انداخته؟

9
00:01:44,479 --> 00:01:47,565
جناب هونگ‌نیانگ، از چه زمانی دیگه مائومائو رو ندیدید؟

10
00:01:48,483 --> 00:01:51,486
.تا دیروز بعد از ظهر بودش

11
00:01:51,486 --> 00:01:55,573
‫ظاهراً رفت به مطب که گیاه موکسا
.‫رو برای گیوکویو-ساما آماده کنه

12
00:01:56,532 --> 00:02:01,537
.اون زمان، در مورد پخش یه اطلاعیه داخل اندرونی بحث کردن

13
00:02:01,537 --> 00:02:05,500
.بعد از اون هم رفته به مکتب

14
00:02:05,541 --> 00:02:09,545
...جاهایی که مائومائو ممکن بود بره رو گشتم، ولی

15
00:02:10,463 --> 00:02:11,506
.چیزی پیدا نکردم

16
00:02:13,508 --> 00:02:16,469
درسته که گاهی اوقات زیادی از کنترل خارج میشه؛

17
00:02:16,469 --> 00:02:19,514
اما خوب می‌دونه به عنوان کنیز شهبانو گیوکویو؛

18
00:02:19,514 --> 00:02:21,516
.اگه بدون اجازه از زیر کارش در بره مجازات میشه

19
00:02:22,517 --> 00:02:24,519
پس یعنی شرایط طوری بوده که نتونسته برگرده؟

20
00:02:24,519 --> 00:02:27,522
یا که درگیر موضوعی شده؟

21
00:02:27,563 --> 00:02:30,483
یعنی اون خشم کسی رو برانگیخته؟

22
00:02:30,525 --> 00:02:34,529
.اگه بحث کینه و خشم باشه، اون تا دلمون بخواد ازشون داره

23
00:02:37,407 --> 00:02:42,412
‫حتی مائومائو هم باشی، وقتی یه مشت آدم
‫مقابلت باشه کاری از دستت بر نمیاد، مگه نه؟

24
00:02:42,412 --> 00:02:49,419
‫درسته، اما شک دارم شائومائو بدون اینکه
.‫کسی رو همراه خودش پایین بکشه، تسلیم بشه

25
00:02:51,462 --> 00:02:55,466
.اگه همینطوری بی‌دلیل غیبش زده باشه مجبور میشم مجازاتش کنم

26
00:02:56,467 --> 00:03:00,388
.ولی قبل از اون، اولویت پیدا کردنشه

27
00:03:01,431 --> 00:03:02,432
.با اجازه

28
00:03:02,473 --> 00:03:05,435
آه، جینشی-ساما، همین الان چای‌ــ

29
00:03:05,435 --> 00:03:06,436
.نه، خوبه

30
00:03:07,395 --> 00:03:08,479
.چیزی هست که می‌خوام بپرسم

31
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
در مورد مائومائو، درسته؟

32
00:03:11,399 --> 00:03:15,403
.آره، در مورد اتفاقات قبل از ناپدید شدنش من رو مطلع کنید

33
00:03:16,404 --> 00:03:17,405
.چشم

34
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
.همین بود

35
00:03:22,410 --> 00:03:26,414
.اومده بوده موکسا آماده کنه و بعد رفته به مکتب

36
00:03:27,457 --> 00:03:30,460
.چیز بیشتری از چیزی که تو کاخ هی‌سویی دستگیرم شد گیرم نیومد

37
00:03:35,381 --> 00:03:38,384
حالا که حرفش شد، امروز مائومائو اینجا نیست؟

38
00:03:39,427 --> 00:03:45,433
‫وقتی خانوم کوچولو داشت می‌رفت
.‫مائومائو خیلی به دست و پاش می‌پیچید

39
00:03:50,396 --> 00:03:52,398
به چه شکل؟

40
00:03:52,398 --> 00:03:56,486
‫آه، فکر کنم دقیقاً همون زمانی بود که
.‫شما تشریف برده بودید برای دست به آب

41
00:03:56,486 --> 00:03:59,447
.بازیگوشانه به دست و پاش می‌پیچید

42
00:03:59,447 --> 00:04:04,452
.فکر کنم بعد از این بود که دوایی برای رفع خستگی برداشت

43
00:04:17,381 --> 00:04:19,425
چی شده لومن-سان؟

44
00:04:21,385 --> 00:04:23,429
این اونی بود که برداشته؟

45
00:04:24,472 --> 00:04:28,434
.همم، تا این حد رو به خاطر ندارم

46
00:04:28,434 --> 00:04:31,437
.حس می‌کنم قبلا بیشتر بودن

47
00:04:32,480 --> 00:04:37,443
شرمنده ها، ولی می‌تونم برم بیرون دنبالش بگردم؟

48
00:04:38,402 --> 00:04:39,445
می‌دونید کجاست؟

49
00:04:39,445 --> 00:04:46,410
‫نه، منظورم مائومائوی گربه‌ست، ولی
.‫شاید اینطوری بتونم دخترم رو هم پیدا کنم

50
00:04:52,458 --> 00:04:55,461
دنبال گربه گشستن دقیقاً چه فایده‌ای داره؟

51
00:04:56,420 --> 00:04:57,463
.چه می‌دونم

52
00:05:04,387 --> 00:05:08,432
.هنوز تازه‌ست و بودی تندی داره، دوای خوبیه

53
00:05:10,434 --> 00:05:15,439
مائومائو، کجایی‌نیا؟ نیا؟

54
00:05:16,440 --> 00:05:18,442
.وانمود می‌کنم همچین چیزی رو نشنیدم

55
00:05:19,485 --> 00:05:24,407
.دامنه حرکات گربه انقدر وسیع نیست

56
00:05:24,407 --> 00:05:26,450
!جینشی-ساما! پیداش کردیم

57
00:05:26,450 --> 00:05:27,451
کجا؟

58
00:05:27,451 --> 00:05:29,412
!سمت باغات شمالی

59
00:05:32,373 --> 00:05:35,418
خوابه یا... نوشیده؟

60
00:05:38,379 --> 00:05:39,422
...این میوه

61
00:05:40,381 --> 00:05:46,387
...از همونیه که من با خودم آوردم، و اینجا هم همینطور

62
00:05:51,392 --> 00:05:53,394
.چیزی روش ننوشته

63
00:05:53,394 --> 00:05:56,439
.احتمالاً چیزیه که مائومائو پشت سرش رها کرده

64
00:05:56,439 --> 00:05:59,400
ولی خب چی رو می‌خواد با یه کاغذ سفید انتقال بده؟

65
00:05:59,400 --> 00:06:02,445
.احتمالا وقتی برگردیم به مطب متوجه بشیم

66
00:06:04,405 --> 00:06:06,449
.تا وقتی مطمئن نشه حرفی نمی‌زنه

67
00:06:07,450 --> 00:06:09,493
.پس مائومائو به پدرخونده‌ش رفته

68
00:06:11,412 --> 00:06:14,457
...انگار چیزی نوشته نشده، ولی

69
00:06:14,457 --> 00:06:18,419
.اون قدیم‌ها یه بازی بود که همیشه دوست داشت انجام بده

70
00:06:21,464 --> 00:06:22,423
کلمات؟

71
00:06:23,382 --> 00:06:26,385
اگه با آبمیوه، چای یا یه سری ترکیبات دیگه روی کاغذ بنویسی؛

72
00:06:26,385 --> 00:06:30,389
.وقتی به این شکل گرم بشه اون نواحی بیشتر اشتعال‌پذیر خواهند شد

73
00:06:31,432 --> 00:06:34,393
.انگار این دفعه از الکل دارویی استفاده کرده

74
00:06:34,393 --> 00:06:38,481
.آه، حالا که گفتید، قبل رفتن چند تا الکل دارویی همراه خودش برد

75
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
...لطفا از اول عین آدم بگو

76
00:06:41,484 --> 00:06:46,405
حالا چرا مائومائوی گربه اونجا خوابیده بود؟

77
00:06:46,447 --> 00:06:48,449
.این تاک‌نقره‌ایه

78
00:06:48,449 --> 00:06:53,454
.دم کردنش به شکل چای، باعث رفع سرماخوردگی و خستگی میشه

79
00:06:54,371 --> 00:06:57,458
.گربه‌ها هم خیلی اینها رو دوست دارن و حس خوشی بهشون میده

80
00:06:57,458 --> 00:07:02,421
.حدس می‌زنم از گربه به عنوان راهنما استفاده کرده

81
00:07:02,421 --> 00:07:08,427
...‫احتمال پیدا کردن همچین چیزی خیلی کمه
.‫ولی احتمالا معتقد بوده جناب لومن می‌تونه متوجه بشه

82
00:07:09,428 --> 00:07:12,389
یکی از حروف، «مرقد» هستش؟

83
00:07:12,473 --> 00:07:15,392
.اون یکی رو نمی‌تونم بخونم

84
00:07:15,434 --> 00:07:18,437
این اطراف مرقدی وجود داره؟

85
00:07:18,437 --> 00:07:19,480
در ضلع شمالی اندرونی؛

86
00:07:19,480 --> 00:07:22,399
.ساختمون قدیمی‌ای مربوط به دوران پیش از انتقال پایتخت وجود داره

87
00:07:22,399 --> 00:07:23,400
.اونجا رو می‌گردیم

88
00:07:24,401 --> 00:07:25,486
...ولی اون یکی کلمه

89
00:07:25,486 --> 00:07:27,404
یعنی چیه؟

90
00:07:27,404 --> 00:07:30,366
.انگار وقت نداشته و با عجله نوشته

91
00:07:31,408 --> 00:07:33,452
یعنی یه شرایط اجتناب ناپذیر بوده؟

92
00:07:36,455 --> 00:07:38,457
خب، کی می‌دونه...؟

93
00:07:39,416 --> 00:07:40,459
نگران نیستید؟

94
00:07:40,459 --> 00:07:42,461
.نگرانم

95
00:07:42,461 --> 00:07:47,424
.اما من فقط کاری رو که از دستم بر میاد می‌تونم انجام بدم

96
00:07:47,424 --> 00:07:51,387
.نباید نگرانی‌ها مانع انجام کارهای دیگه‌تون بشن

97
00:07:51,428 --> 00:07:56,433
.همچنین، زمانی بود که به مدت یک سال ازش خبری نداشتم

98
00:07:58,435 --> 00:08:03,399
.وقتی مائومائو اولین بار ربوده شد، حتی نمی‌تونست با خانواده‌ش ارتباط بگیره

99
00:08:03,399 --> 00:08:05,442
.به عنوان خدمتکار بی‌سر‌و‌صدا کار می‌کرد

100
00:08:08,404 --> 00:08:10,489
.واقعا که این دو تا شبیه همدیگه‌ن

101
00:08:12,366 --> 00:08:15,369
.من هم باید کاری که از دستم بر میاد رو انجام بدم

102
00:08:16,036 --> 00:08:17,037
.با اجازه

103
00:08:28,048 --> 00:08:29,008
.جینشی-ساما

104
00:08:39,393 --> 00:08:41,395
.باید عین یه والامقام رفتار کنم

105
00:08:41,437 --> 00:08:43,397
...کاری که از دستم بر میاد

106
00:08:44,398 --> 00:08:48,444
،‫در حال حاضر، به عنوان جینشی خواجه
.‫اینه که مائومائو رو پیدا کنم

107
00:08:50,404 --> 00:08:52,406
.عجب دست‌خط افتضاحی

108
00:08:52,406 --> 00:08:58,412
‫بیشتر از افتضاح بودن، به نظر میاد نویسنده وقت
.‫و شرایط کافی برای نوشتن نداشته و عجله‌ای نوشته

109
00:08:58,454 --> 00:09:01,415
...یه خرده شبیه به حرف «بال» می‌مونه

110
00:09:01,415 --> 00:09:04,376
.اما نیمه پایین اون اصلا شباهتی نداره

111
00:09:04,460 --> 00:09:07,463
...نحوه نگارش مائومائو همیشه عجیب‌غریبه

112
00:09:08,422 --> 00:09:10,382
.بقیه هم بیاید یه نگاهی بندازید

113
00:09:10,424 --> 00:09:13,385
این «روز بعد» نیستش؟

114
00:09:13,469 --> 00:09:16,388
.شبیه به نظر میان اما یه چیزی فرق داره

115
00:09:16,388 --> 00:09:18,474
.درسته، یه سری خط‌های اضافه داره

116
00:09:19,391 --> 00:09:23,479
منم همین نظر رو دارم، سکی‌یو تو چی فکر می‌کنی؟

117
00:09:25,397 --> 00:09:31,445
.این مگه «سویی» نیستش؟ نگاه، اینجاش به نظر یجوریه اما در اصل اینطور نیست

118
00:09:31,445 --> 00:09:35,407
.راست میگه، «سویی» عین «هی‌سویی» نوشته شده

119
00:09:35,407 --> 00:09:37,409
یعنی برای چی این رو نوشته؟

120
00:09:38,410 --> 00:09:39,411
...شی‌سویی

121
00:09:43,415 --> 00:09:44,416
اون چیه؟

122
00:09:44,416 --> 00:09:49,463
.اسم یکی خدمتکارهاست که اغلب با مائومائو وقت می‌گذرونه

123
00:09:49,463 --> 00:09:50,464
.اسمش شی‌سویی‌ـه

124
00:09:51,423 --> 00:09:53,509
.اسم، ها...؟ یه نفر دیگه هم بود که داخل اسمش «سویی» داشت

125
00:09:54,218 --> 00:09:58,931
.یه خدمتکار دیگه به اسم شائولان هم هست که اغلب با هم می‌گردن

126
00:09:58,931 --> 00:10:00,974
.منم اون خدمتکار رو چند باری دیدم

127
00:10:01,892 --> 00:10:03,977
اما اسم اون یکی حتی به گوشم هم‌ـــ

128
00:10:06,897 --> 00:10:08,899
!فورا خدمتکاری به اسم شی‌سویی رو پیدا کنید

129
00:10:08,899 --> 00:10:09,858
!چشم

130
00:10:12,903 --> 00:10:13,904
.جینشی-ساما

131
00:10:32,923 --> 00:10:34,925
.به دریا بردنم

132
00:10:35,884 --> 00:10:37,886
یعنی داریم کجا می‌ریم؟

133
00:10:37,886 --> 00:10:38,887
.اید‌ه‌ای ندارم

134
00:10:44,893 --> 00:10:47,896
.اگه می‌خوای این دختر رو نجات بدی باید همراهم بیای

135
00:10:48,897 --> 00:10:51,942
.توی اون شرایط، چاره‌ای جز پیروی از سوییره نداشتم

136
00:10:51,942 --> 00:10:55,904
.اگه رد می‌کردم، هم خودم و هم شی‌سویی رو تو خطر می‌انداختم

137
00:10:56,905 --> 00:10:59,908
.اصلاً هم مجذوب دوای احیاکننده نشدم

138
00:10:59,908 --> 00:11:00,951
هه؟ چی؟

139
00:11:00,951 --> 00:11:04,913
‫با این حال، اصلاً فکرش رو نمی‌کردم
...‫همچین گذرگاهی به اندرونی زده باشن

140
00:11:07,916 --> 00:11:09,960
.حتی فکر کمک خواستن هم نکن

141
00:11:11,920 --> 00:11:16,884
.اینجا... نزدیک جاییه که اولین بار شی‌سویی رو دیدم

142
00:11:16,925 --> 00:11:19,886
.شن‌لو، حواست باشه

143
00:11:31,898 --> 00:11:33,900
.خیلی خب، بریم

144
00:11:35,902 --> 00:11:38,905
...امیدوارم پدرم متوجه این بشه

145
00:11:46,955 --> 00:11:49,875
.بیرون اینجا، یه درشکه منتظره

146
00:11:49,916 --> 00:11:53,879
.از این به بعد عین یه دختر روستایی فروخته شده رفتار می‌کنید

147
00:11:53,920 --> 00:11:56,882
.اونجا لباس عوض می‌کنید و می‌ریم به سمت بندرگاه

148
00:12:01,887 --> 00:12:05,891
.وقتی لباس‌هام رو عوض می‌کردم الکل دارویی رو پیدا کردن

149
00:12:05,891 --> 00:12:10,896
،‫تنها چیزی که به زور تونستم نگه‌دارم
.‫سنجاق سری بود که جینشی-ساما بهم داده بود

150
00:12:13,899 --> 00:12:16,943
باید برای فرار با شی‌سویی نقشه بریزم؟

151
00:12:17,944 --> 00:12:18,945
...نه

152
00:12:22,949 --> 00:12:23,950
می‌خوابی؟

153
00:12:24,951 --> 00:12:25,952
.هوم

154
00:12:26,912 --> 00:12:27,954
.منم همینطور

155
00:12:31,917 --> 00:12:34,920
...معمولا عین یه بچه سرزنده‌ست

156
00:12:38,840 --> 00:12:41,760
.شب بخیر، مائومائو

157
00:12:42,803 --> 00:12:44,805
.شب بخیر، شی‌سویی

158
00:12:56,817 --> 00:12:58,819
.از اینجا به بعد رو یه مدت پیاده می‌ریم

159
00:13:04,741 --> 00:13:08,787
.تو مسیر دو بار کشتی‌مون رو عوض کردیم، فکر کنم تو مسیر رودخونه باشیم

160
00:13:09,746 --> 00:13:11,748
اینها هم باید محافظ باشن؟

161
00:13:12,791 --> 00:13:17,796
‫عجیبه، زمانی که سوار کشتی بودم حس
.‫می‌کردم به سمت شمال داریم می‌ریم

162
00:13:17,796 --> 00:13:21,842
...ولی این جنگل گرم و مرطوبه

163
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
یعنی اینجا کجاست؟

164
00:13:25,762 --> 00:13:28,765
یعنی گیاه خاص و عجیبی این اطراف رشد کرده؟

165
00:13:36,773 --> 00:13:37,774
چیه؟

166
00:13:38,775 --> 00:13:41,778
.مار؟ شاید ازش می‌ترسه

167
00:13:42,779 --> 00:13:46,825
...این به خودی خود عجیب نیست؛ چیزی که عجیبه اینه که

168
00:14:06,845 --> 00:14:09,764
.چیزی نیست، دیگه رفته

169
00:14:12,809 --> 00:14:14,728
.این خوب نیست

170
00:14:16,855 --> 00:14:20,734
...به آرومی بده داخل... بده بیرون

171
00:14:20,734 --> 00:14:22,777
!هوی، تو

172
00:14:22,819 --> 00:14:24,821
.حالا معلوم شد

173
00:14:27,824 --> 00:14:29,826
چه نقشه‌ای داری...؟

174
00:14:30,744 --> 00:14:32,746
.فقط خواستم اذیتت کنم

175
00:14:32,746 --> 00:14:34,789
.هر چند اینطور به نظر نمی‌اومد

176
00:14:37,751 --> 00:14:40,837
سوییره، خیلی وقته شی‌سویی رو می‌شناسی، درسته؟

177
00:14:43,757 --> 00:14:45,759
چی داری میگی؟

178
00:14:45,800 --> 00:14:49,846
.فکر می‌کردم شی‌سویی نسبت به ظاهرش تحصیلات بالاتری داره

179
00:14:50,764 --> 00:14:54,351
.همچنین تربیت اشرافی اون در هر نظر مشهود بود

180
00:14:54,601 --> 00:14:57,562
.مطمئنا خیلی از خدمتکارها همچین ویژگی‌هایی دارن

181
00:14:57,562 --> 00:15:01,566
.هر چی نباشه، دختر جناب رزم‌آرا هم خودش خدمتکاره

182
00:15:01,566 --> 00:15:04,569
.به نظر خوب در مورد من تحقیق کرده

183
00:15:04,569 --> 00:15:09,616
‫شی‌سویی، حتما وقتی بچه گربه یه دفعه از
‫طریق دریچه وارد اندرونی شد شوکه شدی، مگه نه؟

184
00:15:11,618 --> 00:15:16,539
.وحشت‌زده دنبالش کردی اما دیدی یکی دیگه پیداش کرده

185
00:15:22,796 --> 00:15:25,715
.واقعا که زرنگی مائومائو

186
00:15:25,715 --> 00:15:27,717
.پس واسه همین خواستی تاییدش کنی

187
00:15:27,717 --> 00:15:30,804
.اما لطفا دیگه نکن، نه-ساما از مار و اینجور چیزها متنفره

188
00:15:31,721 --> 00:15:33,807
.گفته بودم اسمت زیادی ساده‌ست

189
00:15:34,724 --> 00:15:36,768
.ولی بقیه که متوجه نشدن

190
00:15:38,728 --> 00:15:42,732
.سوییره و شی‌سویی، فقط یه حرفشون فرق می‌کنه

191
00:15:42,732 --> 00:15:46,736
‫چون اکثر خدمتکارها حتی خوندن هم بلد
.‫نیستن پس حتما براشون نگرانی نبوده

192
00:15:47,695 --> 00:15:50,698
و اینگونه یه معمای دیگه هم حل شد؛

193
00:15:50,782 --> 00:15:53,701
...که چطوری مائومائو وارد شده بوده

194
00:15:53,785 --> 00:15:57,789
دقیقا از همون زمانی که شی‌سویی مرتبا به حمام سر می‌زد؛

195
00:15:57,789 --> 00:16:00,792
سوییره در نقش یه خواجه برای بردن آب گرم مشغول بود؛

196
00:16:00,792 --> 00:16:03,711
.و این بهترین راه ارتباطی‌شون بود

197
00:16:04,754 --> 00:16:06,756
.فکر کنم برای جاسوسی ساخته نشدم

198
00:16:07,757 --> 00:16:11,761
دقیقا چرا این دو نفر من رو از اندرونی کشیدن بیرون؟

199
00:16:12,720 --> 00:16:15,765
‫نکنه می‌خوان از من به عنوان یه برگ
‫برنده در مقابل اون یارو استفاده کنن؟

200
00:16:16,724 --> 00:16:19,769
...اگه اینطور باشه حس خوبی به عواقبش ندارم

201
00:16:19,769 --> 00:16:20,728
.بریم

202
00:16:23,773 --> 00:16:26,776
.فکر کنم از اینجا به بعد دیگه فرار کردن بی‌فایده‌ست

203
00:16:29,779 --> 00:16:32,782
.یه چیز دیگه هست که هنوز ازش مطمئن نشدم

204
00:16:33,741 --> 00:16:37,704
...با اینکه مطمئن نیستم، اما شاید شی‌سویی

205
00:17:03,771 --> 00:17:04,772
.رسیدیم

206
00:17:29,756 --> 00:17:33,718
همچین جایی یه دهکده...؟

207
00:17:44,771 --> 00:17:46,689
اقامتگاه آب گرم؟

208
00:17:46,689 --> 00:17:50,693
‫هوم، در غیر این صورت کسی
.‫همچین جایی دهکده نمی‌ساخت که

209
00:17:50,735 --> 00:17:53,738
.پس جای تعجب نیست که چرا انقدر گرم و مرطوبه

210
00:17:58,785 --> 00:18:02,705
اونها... خارجی‌ان؟

211
00:18:02,789 --> 00:18:04,916
اون زیورهای مو... فرستاده‌های ویژه زمان شبح ماه!؟

212
00:18:04,916 --> 00:18:06,417
اون زیورهای مو... فرستاده‌های ویژه زمان شبح ماه!؟

213
00:18:07,418 --> 00:18:09,420
.نه، امکان نداره

214
00:18:11,381 --> 00:18:13,341
!آخخ

215
00:18:13,341 --> 00:18:16,386
کجا رو نگاه می‌کنی!؟
!وسط راه تو هپروت نرو

216
00:18:16,386 --> 00:18:17,345
ها؟

217
00:18:18,429 --> 00:18:23,059
‫اگه اینجا هاناماچی بود همچین بچه
...‫بی‌سر‌و‌پایی رو حسابی کتک می‌زدم

218
00:18:23,059 --> 00:18:23,476
.هوی

219
00:18:23,518 --> 00:18:24,060
!آخخ

220
00:18:24,394 --> 00:18:27,397
.تو کسی بودی که حواست به جلو پات نبود، کیوئو

221
00:18:27,397 --> 00:18:29,357
!نه-چان

222
00:18:30,316 --> 00:18:32,402
!اوه، این هم که سوییره نه-چانه

223
00:18:32,402 --> 00:18:36,364
!این دیگه چه سر و وضعیه!؟ خیلی بهت میاد

224
00:18:36,364 --> 00:18:37,365
.ساکت بگیر

225
00:18:38,324 --> 00:18:39,409
.پس آشنان

226
00:18:39,409 --> 00:18:44,330
.شنیده بودم دیگه قرار نیست شماها رو ببینم

227
00:18:44,330 --> 00:18:46,374
!حتما اون خانه‌دار بهم دروغ گفته بود

228
00:18:46,416 --> 00:18:50,378
.خانه‌دار، ها؟ حتما از یه خانواده درست درمونه

229
00:18:50,378 --> 00:18:53,423
آه، جشنواره؟ واسه همین برگشتید؟

230
00:18:53,423 --> 00:18:55,341
!از فردا شروع میشه

231
00:18:55,341 --> 00:18:58,386
!واقعا، خیلی به موقع اومدیم

232
00:18:59,345 --> 00:19:01,305
برای جشنواره فانوس آماده کردید؟

233
00:19:01,305 --> 00:19:05,351
ما تازه همین الان برگشتیم ها. چیز خوبی باقی مونده؟

234
00:19:05,351 --> 00:19:07,353
!بیا بریم ببینیم، از این طرف

235
00:19:17,363 --> 00:19:21,409
.اینجا مسافرخونه‌ست؟ عجب ساختمون باشکوهی

236
00:19:26,330 --> 00:19:30,376
‫اگه اشتباه نکنم اون یکی از محافظ‌هایی بود که
.‫فرستاده‌های ویژه رو همراهی می‌کرد

237
00:19:30,376 --> 00:19:31,669
می‌خوای بدونی چرا فرستاده ویژه اینجاست، ها؟

238
00:19:31,669 --> 00:19:33,671
پس در مورد فرستاده ویژه خبر دارید؟

239
00:19:34,672 --> 00:19:37,717
،‫بعد از اینکه دوباره به زندگی برگشتم
.‫کلی کار داشتم که باید انجام می‌دادم

240
00:19:40,678 --> 00:19:42,680
.حتی برای مردن هم وقت خالی ندارم

241
00:19:47,643 --> 00:19:50,646
!نه-چان! این سمت، این سمت

242
00:19:51,731 --> 00:19:53,691
!مائومائو، بیا بریم

243
00:20:01,657 --> 00:20:03,743
.آه، ارباب جوان، دنبالتون می‌گشتم

244
00:20:04,660 --> 00:20:06,662
همین‌ها کافیه؟

245
00:20:06,704 --> 00:20:09,665
.فکر کنم همین‌ها کافی باشه

246
00:20:11,709 --> 00:20:14,712
.اوه، عجب فانوس چینی‌های قشنگی

247
00:20:15,671 --> 00:20:16,714
دیدی؟

248
00:20:16,714 --> 00:20:19,717
‫می‌دونستم از اینها دوست داری، نه-چان؛
.‫پس کلی زحمت کشیدم تا پیداشون کنم

249
00:20:19,759 --> 00:20:22,720
.نه، کسی که زحمت کشیده خدمتکارت بوده

250
00:20:22,720 --> 00:20:24,680
.هوم، ممنون

251
00:20:24,722 --> 00:20:27,767
ولی کیوئو، تو نبودی که اینها رو جمع کردی، مگه نه؟

252
00:20:27,767 --> 00:20:29,685
.هوم، هوم

253
00:20:38,653 --> 00:20:39,695
.ممنون

254
00:20:39,695 --> 00:20:41,697
.قابلتون رو نداشت

255
00:20:43,741 --> 00:20:45,701
!آفرین بهت

256
00:20:45,701 --> 00:20:47,703
!آخخ! درد داره، نه-چان! ولم کن

257
00:20:47,745 --> 00:20:50,748
.پس یه ذره صداقت تو وجودت هست به نظر

258
00:20:50,748 --> 00:20:54,710
.از یه بچه لوس به یه بچه معمولی نائل شدی

259
00:20:55,711 --> 00:20:56,754
جشنواره، ها؟

260
00:20:57,755 --> 00:21:01,676
چقدر از زمانی که اندرونی رو ترک کردم گذشته؟

261
00:21:03,678 --> 00:21:05,721
.جینشی-ساما، گزارشی برای ارائه دارم

262
00:21:06,722 --> 00:21:10,726
.در کنار منطقه‌ای که کاغذ اونجا پیدا شد، مرقدی قدیمی یافتیم

263
00:21:11,686 --> 00:21:16,691
‫اونجا ورودی یه آبراه بلااستفاده بود که
.‫ازش به عنوان گذرگاه مخفی استفاده می‌شده

264
00:21:16,732 --> 00:21:20,695
.پس مائومائو، بیرون از اندرونیه

265
00:21:20,695 --> 00:21:21,737
.ممکنه همینطور باشه

266
00:21:21,737 --> 00:21:29,662
‫همچنین، از زمانی که شائومائو مفقود
.‫شده، یکی از خواجه‌های جدید هم غیبش زده

267
00:21:30,663 --> 00:21:33,666
...در خصوص خدمتکاری به اسم شی‌سویی هم

268
00:21:33,666 --> 00:21:35,668
.هیچ نام‌نویسی‌ای در کار نبوده

269
00:21:35,668 --> 00:21:36,711
نام‌نویسی‌ای نبوده؟

270
00:21:36,711 --> 00:21:40,673
.درسته، همچین خدمتکاری وجود نداشته

271
00:21:42,675 --> 00:21:44,719
...جینشی-ساما! شهبانو گیوکویو

272
00:21:51,684 --> 00:21:56,689
امسال هم، همان جای همیشگی

273
00:21:56,731 --> 00:22:02,695
گل موردعلاقه‌ات شکوفا می‌شود

274
00:22:02,695 --> 00:22:07,700
به صف شدیم و گوش سپردیم

275
00:22:08,659 --> 00:22:13,706
دوباره صدای آن حشرات به گوش می‌رسد

276
00:22:13,706 --> 00:22:18,711
حتی صدای کوچک مرا

277
00:22:19,670 --> 00:22:23,716
خم شدی که گوش جان سپاری

278
00:22:24,675 --> 00:22:29,680
مقصد هنوز همان است که بوده

279
00:22:29,722 --> 00:22:35,728
صدایم که در هوا محو می‌شود، به کجا مقصد گزیده؟

280
00:22:35,769 --> 00:22:41,650
فقط یک نشانه ریز از توجه، فقط بذار بشنومش

281
00:22:41,692 --> 00:22:46,739
بگذار بر چهره خندانت نشانه تایید را ببینم

282
00:22:47,656 --> 00:22:52,703
بدون تو این حرف‌های من

283
00:22:52,703 --> 00:22:58,667
فقط یه سری یکه‌گویی خالیه

284
00:22:58,667 --> 00:23:03,714
اگه احساسات مخفی تو در آن روز را

285
00:23:03,714 --> 00:23:07,676
متوجه می‌شدم

286
00:23:07,718 --> 00:23:18,646
یعنی می‌تونستیم وارد دنیای جفت‌گویی بشیم؟

287
00:23:31,742 --> 00:23:34,703
قسمت 42 فانوس چینی
