﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:04,754
نوشته‌ی هیوجا ناتسو

2
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
این داستان تخیلیه و همه‌ی اسامی
.شخصیت‌ها و سازمان‌ها ساختگیه

3
00:01:32,926 --> 00:01:34,385
همچنین، این داستان هیچ ارتباطی
.با حوادث و وقایع واقعی نداره

4
00:01:36,054 --> 00:01:38,223
.اون سوت! باید لیهاکو باشه

5
00:01:38,807 --> 00:01:41,184
.پس مائوماو رو از قلعه بیرون آورد

6
00:01:42,102 --> 00:01:43,436
،هی

7
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
.آروم باش

8
00:01:45,146 --> 00:01:47,357
!پس بذار من اول برم

9
00:01:53,655 --> 00:01:54,948
.صبر کن، برو عقب

10
00:01:55,698 --> 00:01:57,575
!- فیفا
!- بریم

11
00:01:57,575 --> 00:01:58,701
!لعنتی

12
00:02:03,623 --> 00:02:05,041
شی‌شو کجاست؟

13
00:02:05,041 --> 00:02:08,962
!نمی‌دونم! فریب خوردیم، همین

14
00:02:08,962 --> 00:02:11,214
!چه جرأتی داری که اینو می‌گی

15
00:02:11,214 --> 00:02:14,843
مدارک نشون میده که تو
!پول‌های ملی رو اختلاس کردی و با اونا این قلعه رو ساختی

16
00:02:15,718 --> 00:02:17,637
!میدونی این یعنی چی

17
00:02:18,138 --> 00:02:20,265
!به ما گفتن برای کشوره

18
00:02:20,265 --> 00:02:23,309
!ما فکر می‌کردیم همه چیز برای ملته

19
00:02:24,769 --> 00:02:27,063
!چه مهربونی

20
00:02:31,359 --> 00:02:33,778
،اگه قراره اعدام بشه

21
00:02:34,863 --> 00:02:38,116
.- بهتره کارش رو تموم کنی
!- شی‌شو

22
00:02:39,951 --> 00:02:43,621
.چقدر آرومی، شی‌شو

23
00:02:45,206 --> 00:02:46,374
،به فرمان امپراتور

24
00:02:47,041 --> 00:02:49,836
تو به جرم اختلاس و خیانت
.بازداشت می‌شی

25
00:02:49,836 --> 00:02:55,175
.ارتش ممنوعه اینجاست
.فکر می‌کردم فرمانی صادر شده

26
00:02:55,175 --> 00:02:57,635
پیر شدی، نه؟
.حتی یه جرقه هم نداری

27
00:02:59,179 --> 00:03:00,054
!بخواب

28
00:03:04,726 --> 00:03:06,853
.چه بدبختی

29
00:03:06,853 --> 00:03:11,065
،تو حیوان‌ها رو برای تفریح شکار می‌کردی
.دلت می‌خواست یه روز روی یه آدم امتحان کنی

30
00:03:11,065 --> 00:03:15,028
.چه حیف که هیچ‌وقت فرصت نداشتی

31
00:03:15,028 --> 00:03:16,196
.چه ناامید کننده

32
00:03:16,196 --> 00:03:17,864
!من هیچ‌وقت اینو نگفتم

33
00:03:17,864 --> 00:03:19,657
.هیچ جرقه‌ای نیست

34
00:03:19,657 --> 00:03:23,328
.این یه مدل جدیده
.بدون جرقه شلیک می‌کنه

35
00:03:23,328 --> 00:03:25,663
.آه، پس می‌دونستی

36
00:03:25,663 --> 00:03:27,749
.بالاخره با یکی از اون‌ها به من حمله شد

37
00:03:28,333 --> 00:03:30,585
.حیف

38
00:03:30,585 --> 00:03:32,545
.اگه اون موقع موفق شده بودم

39
00:03:33,588 --> 00:03:35,548
.چه تلف شدنی

40
00:03:37,175 --> 00:03:38,426
.پس این آخرشه

41
00:03:39,219 --> 00:03:41,429
.اگه وقت بیشتری داشتم

42
00:03:42,013 --> 00:03:45,099
.نه، شاید هیچ‌چیز تغییر نمی‌کرد

43
00:03:45,725 --> 00:03:46,726
این چیه؟

44
00:03:47,310 --> 00:03:49,896
.انگار داره از روی متن نوشته شده می‌خونه

45
00:03:52,649 --> 00:03:53,900
!حرکت کن

46
00:04:29,686 --> 00:04:34,023
انگار داریم یه نمایش
.درباره این مرد به نام شی‌شو می‌بینیم

47
00:04:37,610 --> 00:04:41,990
یه خدمتکار محبوب از زمان
.پادشاه قبلی، حالا خائن شده

48
00:04:41,990 --> 00:04:43,783
.خیلی ضدحال بود، حداقل

49
00:04:44,826 --> 00:04:46,494
.این بود پایانش

50
00:04:48,371 --> 00:04:50,290
!ما هیچ کاری نکردیم

51
00:04:50,290 --> 00:04:50,373
بانو شن‌می و لولان
!توی اتاق پشتی هستن

52
00:04:50,373 --> 00:04:52,917
بانو شن‌می و لولان
!توی اتاق پشتی هستن

53
00:04:53,751 --> 00:04:55,712
.- اینو به تو می‌سپارم
!- بله، قربان

54
00:05:01,551 --> 00:05:03,386
.- اون طرف رو به تو می‌سپارم
.- فهمیدم

55
00:05:17,650 --> 00:05:19,068
!بوم

56
00:05:20,695 --> 00:05:21,946
.لولان

57
00:05:21,946 --> 00:05:24,365
.سلام شاهزاده ماه

58
00:05:24,866 --> 00:05:28,828
،نه، برای راحتی
.بهت میگم لرد جینشی

59
00:05:30,246 --> 00:05:32,999
لطف می‌کنی همراه من بیای؟

60
00:05:32,999 --> 00:05:34,334
اگه قبول نکنم چی؟

61
00:05:34,334 --> 00:05:37,295
دقیقاً به همین دلیل دارم
.تهدیدت می‌کنم

62
00:05:39,213 --> 00:05:41,924
.چه مطیعانه همراه من اومدی

63
00:05:42,633 --> 00:05:45,219
.خودت گفتی دنبالت بیام

64
00:05:45,887 --> 00:05:50,350
اما مطمئناً، گرفتن این از من
برای تو سخت نیست، نه؟

65
00:05:54,395 --> 00:05:55,229
.از این طرف

66
00:05:57,565 --> 00:06:01,235
،خواهر سویرئی
دیگه اذیتت نمی‌کنن؟

67
00:06:02,403 --> 00:06:03,780
.پس این سویرئیه

68
00:06:04,655 --> 00:06:08,576
،اون پزشک دربار رو فریب داد
،مرگش رو جعل کرد، فرار کرد

69
00:06:08,576 --> 00:06:11,579
.و به شکل یه خواجه برگشت

70
00:06:12,622 --> 00:06:14,874
.همیشه فکر می‌کردم جسوره

71
00:06:16,167 --> 00:06:18,544
.لولان، نه. اون مرده

72
00:06:18,544 --> 00:06:22,548
.اون رو آوردم تا آرزوت رو برآورده کنم، مادر

73
00:06:24,509 --> 00:06:26,677
همیشه از کسی که

74
00:06:26,677 --> 00:06:29,013
شبیه این شخصیت بود، بدت می‌اومد، نه؟

75
00:06:29,597 --> 00:06:32,975
از حسادت بود چون اون
خیلی زیباتر از تو بود؟

76
00:06:33,768 --> 00:06:38,064
یا به خاطر اینکه اون یه خدمتکار
خیلی جوون‌تر از تو رو انتخاب کرد؟

77
00:06:39,065 --> 00:06:41,984
،حتی با اینکه تو یه همسر ارشد بودی
.هیچ‌وقت به دیدنت نیومد

78
00:06:41,984 --> 00:06:42,068
!!!لولان

79
00:06:42,068 --> 00:06:43,903
!!!لولان

80
00:06:44,529 --> 00:06:46,781
.ببخشید. شاید زیاده‌روی کردم

81
00:06:47,573 --> 00:06:51,119
،خب
،قبل از اینکه آخرین آرزوت برآورده بشه

82
00:06:51,119 --> 00:06:53,287
یه نمایش کوچیک داشته باشیم؟

83
00:06:55,873 --> 00:06:58,918
.این مال بیش از ۳۰ سال پیشه

84
00:06:58,918 --> 00:07:02,713
،پادشاه فقید مردی کم‌عقل بود
.نمی‌تونست در برابر مادرش مقاومت کنه

85
00:07:03,381 --> 00:07:07,260
در نتیجه، اون قدرت واقعی رو در دست داشت

86
00:07:07,260 --> 00:07:09,720
.و بهش می‌گفتن امپراتریس در سایه

87
00:07:10,680 --> 00:07:14,725
،از بی‌علاقگی پسرش به ازدواج خسته شده بود

88
00:07:15,601 --> 00:07:16,894
.و بعد، یه روز

89
00:07:17,728 --> 00:07:18,771
،شن‌می

90
00:07:19,480 --> 00:07:22,900
درسته که داری
وارد قصر پشتی می‌شی؟

91
00:07:22,900 --> 00:07:25,987
،آره، به عنوان همسر ارشد
.به درخواست

92
00:07:25,987 --> 00:07:28,990
.اما قرار بود تو با من بمونی

93
00:07:28,990 --> 00:07:31,242
.اون نقشه لغو شده

94
00:07:32,201 --> 00:07:34,912
.نمی‌فهمی؟ این فرصتمه

95
00:07:35,955 --> 00:07:39,500
،اگه بچه امپراتور رو به دنیا بیارم
.مقام ملکه مال منه

96
00:07:40,001 --> 00:07:42,837
من به همسر یه ارباب شمالی بودن

97
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
!قانع نمی‌شم

98
00:07:45,965 --> 00:07:47,383
.شن‌می

99
00:07:47,383 --> 00:07:50,636
اون به عنوان همسر ارشد
.امپراتور انتخاب شد

100
00:07:50,636 --> 00:07:53,514
.اما این فقط داستان رسمی بود

101
00:07:53,514 --> 00:07:57,226
داستان رسمی؟
درباره چی حرف می‌زنی، لولان؟

102
00:07:57,226 --> 00:07:59,312
.به عنوان یک مشاور ارشد با درخواست آورده شدم

103
00:08:00,646 --> 00:08:03,649
.این فرض تو بود

104
00:08:03,649 --> 00:08:06,402
.از پدربزرگ شنیدم که روی تخت بیماری‌اش گفت

105
00:08:06,402 --> 00:08:09,113
،اون دائم مثل یه نفرین می‌گفت

106
00:08:09,113 --> 00:08:12,867
،با گروگان گرفتن دخترم
.هیچ کاری نمی‌تونستم بکنم

107
00:08:12,867 --> 00:08:14,368
گروگان؟

108
00:08:14,368 --> 00:08:19,248
دختر یک مقام بلندپایه می‌تونه
.به عنوان همسر گرفته بشه و به گروگان گرفته بشه

109
00:08:21,667 --> 00:08:25,338
،یه بار پدر از تو دست کشید

110
00:08:25,338 --> 00:08:28,799
.ولی بعد یه اتفاقی غیرمنتظره افتاد

111
00:08:28,799 --> 00:08:31,135
.تمایلات امپراتور فقید

112
00:08:31,135 --> 00:08:36,098
ارباب جینشی، می‌دونی چرا قصر پشتی اینقدر بزرگ شد؟

113
00:08:36,098 --> 00:08:39,477
شنیدم شیشو تشویق می‌کرد
.ملکه در سایه‌ها رو

114
00:08:39,477 --> 00:08:42,813
آره، پیشنهاد داد قصر رو گسترش بدن

115
00:08:42,813 --> 00:08:46,025
.به عنوان یه پروژه عمومی جدید

116
00:08:46,025 --> 00:08:47,818
.جایگزینی برای تجارت برده‌ها

117
00:08:48,819 --> 00:08:50,279
تجارت برده؟

118
00:08:51,614 --> 00:08:55,368
.به نظر میاد که تو واقعاً هیچ چیزی نمی‌دونی، مادر

119
00:08:55,368 --> 00:08:59,163
حتی می‌دونی پدربزرگ چی کار کرد
تا توجه ملکه رو جلب کنه؟

120
00:08:59,163 --> 00:09:01,999
.ولی اون موقع، برده‌داری هنوز قانونی بود

121
00:09:02,959 --> 00:09:03,668
.شنیدم باهاشون مثل برده‌های منطقه خوشگذرانی رفتار می‌کردن

122
00:09:03,668 --> 00:09:03,709
.شنیدم باهاشون مثل برده‌های منطقه خوشگذرانی رفتار می‌کردن

123
00:09:03,709 --> 00:09:06,087
.شنیدم باهاشون مثل برده‌های منطقه خوشگذرانی رفتار می‌کردن

124
00:09:06,087 --> 00:09:06,128
.ولی اون‌هایی که به سرزمین‌های خارجی فروخته می‌شدن فرق داشتن

125
00:09:06,128 --> 00:09:06,170
.ولی اون‌هایی که به سرزمین‌های خارجی فروخته می‌شدن فرق داشتن

126
00:09:06,170 --> 00:09:10,800
.ولی اون‌هایی که به سرزمین‌های خارجی فروخته می‌شدن فرق داشتن

127
00:09:11,384 --> 00:09:15,721
به همین دلیل ملکه
.تجارت برده‌ها رو ممنوع کرد

128
00:09:15,721 --> 00:09:18,724
،خانواده شی
،که تجارتشون از قدیم برده بوده

129
00:09:18,724 --> 00:09:22,770
چاره‌ای نداشتن جز اینکه عقب‌نشینی کنن بعد از اینکه
.دخترانشون به گروگان گرفته شدن

130
00:09:23,396 --> 00:09:26,357
،اون موقع، وقتی هیچ گزینه‌ای نداشت

131
00:09:26,357 --> 00:09:28,693
.پدر به پدربزرگ یه پیشنهاد داد

132
00:09:29,527 --> 00:09:31,862
چی می‌شد اگه ما از قصر پشتی

133
00:09:31,862 --> 00:09:33,739
به عنوان مقصدی برای برده‌های باقی‌مونده استفاده کنیم؟

134
00:09:34,699 --> 00:09:37,368
دختران جوان می‌تونن خدمتکار
،یا بانوان قصر بشن

135
00:09:37,368 --> 00:09:40,246
.و پسرها، خواجه

136
00:09:40,246 --> 00:09:44,917
،اگه بگیم این برای امپراتور هست
،که مالک همه‌چیز باشه

137
00:09:44,917 --> 00:09:46,502
.ممکنه ملکه قبول کنه

138
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
واقعاً، خانواده‌هایی که دخترانشون رو فروختن

139
00:09:49,505 --> 00:09:51,048
ممکنه کمتر احساس گناه کنن

140
00:09:51,048 --> 00:09:54,719
.اگه به قصر پشتی برن به جای اینکه به خارج فروخته بشن

141
00:09:54,719 --> 00:09:55,803
.دقیقاً

142
00:09:56,596 --> 00:09:59,640
.این به همه نفع می‌رسونه

143
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
با کسب اعتماد ملکه، پدر امید داشت که

144
00:10:03,144 --> 00:10:05,313
،اعتبار خاندان شی رو بازگردونه

145
00:10:05,313 --> 00:10:08,774
.و تو، مادر، که به عنوان گروگان نگه داشته شده بودی رو باز پس بگیره

146
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
.باید برات سخت بوده باشه

147
00:10:11,986 --> 00:10:13,154
زودتر فرار کردن

148
00:10:14,280 --> 00:10:16,490
.الان عاقلانه‌تر بود

149
00:10:22,204 --> 00:10:24,665
شیشو؟ چطور؟

150
00:10:24,665 --> 00:10:24,749
،یه راه مخفی درست کردم. شنمی

151
00:10:24,749 --> 00:10:27,710
،یه راه مخفی درست کردم. شنمی

152
00:10:28,502 --> 00:10:30,046
با من نمیای؟

153
00:10:31,422 --> 00:10:34,258
.اگه بخوای، با هم فرار کنیم

154
00:10:34,258 --> 00:10:34,342
.فرار از قصر پشتی جرم بزرگیه

155
00:10:34,342 --> 00:10:37,595
.فرار از قصر پشتی جرم بزرگیه

156
00:10:37,595 --> 00:10:40,139
ساختن یه راه مخفی
.خودش خیانته

157
00:10:40,723 --> 00:10:43,726
.نمی‌تونم از تو دست بکشم

158
00:10:43,726 --> 00:10:46,687
،نمی‌تونستم با کس دیگه‌ای ازدواج کنم
و تا اینجا اومدم

159
00:10:46,687 --> 00:10:48,522
.چون می‌خواستم دوباره ببینمت

160
00:10:50,941 --> 00:10:53,903
- مطمئنی که منو می‌خوای؟
.- البته که می‌خوام

161
00:10:55,988 --> 00:10:56,614
.حالا بیا

162
00:11:04,914 --> 00:11:09,168
این همسر بلندپایه‌ایه که توسط تایهو، پیشکار، کنار زده شد؟

163
00:11:09,168 --> 00:11:12,672
.با اینکه قبل از بانوی آنشی وارد شده بود

164
00:11:12,672 --> 00:11:15,800
.شنیدم که امپراتور حتی یه بار هم به دیدنش نرفته

165
00:11:16,926 --> 00:11:18,219
!منو مسخره نکن

166
00:11:18,219 --> 00:11:18,302
می‌خوای من با این ننگ فرار کنم؟

167
00:11:18,302 --> 00:11:21,430
می‌خوای من با این ننگ فرار کنم؟

168
00:11:21,430 --> 00:11:22,390
!اینطور نیست

169
00:11:22,390 --> 00:11:23,391
!برو بیرون

170
00:11:26,268 --> 00:11:29,605
این بود که نمی‌تونستی به مردی که حاضر بود

171
00:11:29,605 --> 00:11:29,689
مقامش رو برای تو کنار بذاره اعتماد کنی؟

172
00:11:29,689 --> 00:11:31,691
مقامش رو برای تو کنار بذاره اعتماد کنی؟

173
00:11:32,274 --> 00:11:35,778
!هیچ‌جوره نمی‌تونستم به همچین مردی اعتماد کنم

174
00:11:35,778 --> 00:11:38,322
،بلافاصله بعد از اینکه پدرم از پا افتاد

175
00:11:38,322 --> 00:11:41,659
اون کنترل خاندان رو به دست گرفت
!و بعد با مادر این زن ازدواج کرد

176
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
،خواهر

177
00:11:46,539 --> 00:11:48,249
.ببخشید لطفاً

178
00:11:53,170 --> 00:11:54,004
!این سنجاق سر ققنوسیه

179
00:11:54,004 --> 00:11:56,465
!این سنجاق سر ققنوسیه

180
00:11:56,465 --> 00:11:59,927
،بله. همونطور که خوب می‌دونی

181
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
،این زیور

182
00:12:02,138 --> 00:12:03,806
،مثل طرح کیلین

183
00:12:03,806 --> 00:12:06,142
.فقط توسط افرادی که خون سلطنتی دارن پوشیده می‌شه

184
00:12:06,142 --> 00:12:06,225
!دروغ
!امپراتور فقید هرگز اون رو به رسمیت نشناخت

185
00:12:06,225 --> 00:12:10,229
!دروغ
!امپراتور فقید هرگز اون رو به رسمیت نشناخت

186
00:12:11,564 --> 00:12:12,064
.به نظر میاد که احساس گناه می‌کرد

187
00:12:12,064 --> 00:12:14,567
.به نظر میاد که احساس گناه می‌کرد

188
00:12:15,151 --> 00:12:18,654
.نگران بچه‌ای بود که از قصر پشتی بیرون انداخت

189
00:12:18,654 --> 00:12:22,241
.از وقت به وقت، به کمک پدر، دیدنش می‌رفت

190
00:12:23,701 --> 00:12:25,703
،یه بار انکارش کرد

191
00:12:25,703 --> 00:12:28,372
.ولی بالاخره اون رو به عنوان دخترش به رسمیت شناخت

192
00:12:28,372 --> 00:12:30,750
.و بنابراین، از پدر یه تقاضا کرد

193
00:12:31,625 --> 00:12:34,837
.می‌خوام دخترم رو به عنوان همسرت بگیری

194
00:12:35,588 --> 00:12:40,050
پدر، بچه‌ای که بعد نامزدی پیشکار تایهو و امپراتور فقید به دنیا اومده بود رو

195
00:12:40,050 --> 00:12:41,594
.به عنوان همسرش قبول کرد

196
00:12:42,678 --> 00:12:45,765
،و بالاخره
.یه بچه خودشون داشتن

197
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
.اسمش رو گذاشتیم شیسوی

198
00:12:48,893 --> 00:12:53,481
شیسوی، اسم خوبی
.برای یکی از خاندان شی

199
00:12:53,481 --> 00:12:57,401
.ارباب، گفتی که هر آرزویی داشته باشم براورده می‌کنی

200
00:12:57,401 --> 00:13:01,238
،پس لطفاً
همسر ارشد شنمی رو

201
00:13:01,238 --> 00:13:03,407
.به عنوان پاداش به من بده

202
00:13:03,407 --> 00:13:05,576
وقتی امپراتور فقید نوه‌اش رو دید که

203
00:13:05,576 --> 00:13:07,912
.اسم شی رو داره، راضی شد

204
00:13:07,912 --> 00:13:10,581
.دیگه نیازی به گروگان نبود

205
00:13:11,207 --> 00:13:14,293
.و بنابراین، مادر، تو به پدر داده شدی

206
00:13:17,797 --> 00:13:20,633
.امپراتور فقید مرد احمقی بود

207
00:13:20,633 --> 00:13:22,426
هرگز نفهمید چقدر خواسته‌اش خودخواهانه بود

208
00:13:22,426 --> 00:13:27,223
.و چقدر به زندگی شیشو و دخترش تاثیر می‌ذاره

209
00:13:27,807 --> 00:13:28,933
!دروغ

210
00:13:28,933 --> 00:13:29,016
!همه‌اش دروغه! مزخرف نگو

211
00:13:29,016 --> 00:13:31,435
!همه‌اش دروغه! مزخرف نگو

212
00:13:32,019 --> 00:13:33,646
مزخرف، آره؟

213
00:13:33,646 --> 00:13:37,399
با اینکه پدر همه این کارها رو به خاطر تو کرد؟

214
00:13:37,399 --> 00:13:40,611
میدونستی آخرش نجاتی نیست؟

215
00:13:44,615 --> 00:13:47,785
اصلاً می‌فهمی چرا لرد جینشی اینجاست؟

216
00:13:49,328 --> 00:13:51,539
پدر چطوری مرد؟

217
00:13:53,040 --> 00:13:54,750
.آخرین حرفاشو با خنده گفت

218
00:13:55,876 --> 00:13:59,004
!اون مرد فقط قدرت می‌خواست

219
00:13:59,004 --> 00:14:02,925
!با من ازدواج کرد که مقام جدیدشو نشون بده

220
00:14:03,759 --> 00:14:08,889
.ولی تو بیشتر از اون تو قبیله نفوذ داشتی

221
00:14:09,515 --> 00:14:14,520
می‌دونی چاپلوسات

222
00:14:14,520 --> 00:14:15,771
تو دربار چیکار می‌کردن؟

223
00:14:15,771 --> 00:14:19,066
منظورت دزدی از خزانه‌ست؟

224
00:14:19,066 --> 00:14:19,650
،آره. رشوه می‌گرفتن، از خزانه ملی می‌دزدیدن

225
00:14:19,650 --> 00:14:22,987
،آره. رشوه می‌گرفتن، از خزانه ملی می‌دزدیدن

226
00:14:22,987 --> 00:14:25,948
.و هرکی جرات داشت حرف بزنه رو حذف می‌کردن

227
00:14:25,948 --> 00:14:27,575
.فقط فساد باقی مونده بود

228
00:14:28,325 --> 00:14:31,453
پدر همه‌چی رو به عهده گرفت، نقش خائن رو بازی کرد

229
00:14:31,453 --> 00:14:35,332
.تا فساد رو تو قبیله شی از بین ببره

230
00:14:36,125 --> 00:14:40,170
،لرد جینشی، به پدر می‌گفتن تانوکی

231
00:14:40,170 --> 00:14:43,340
.ولی تانوکی‌ها موجودات ترسویی هستن

232
00:14:43,340 --> 00:14:47,136
.دقیقاً چون ترسو هستن، خیلی تلاش می‌کنن بقیه رو دور بزنن

233
00:14:47,887 --> 00:14:49,889
،اگه اون داستان درسته

234
00:14:49,889 --> 00:14:53,893
.گسترش قصر پشتی و دزدی رو باید جداگانه قضاوت کرد

235
00:14:54,435 --> 00:14:59,189
.شیشو نقش ویلن رو بازی کرد و فساد کشور رو به خودش کشید

236
00:14:59,940 --> 00:15:01,150
.چه نقش بی‌مزد و منت

237
00:15:01,150 --> 00:15:03,402
آیا ویلن رو

238
00:15:03,402 --> 00:15:05,529
خوب بازی کرد؟

239
00:15:06,989 --> 00:15:09,742
و آیا مدرکی داری که این حقیقت داره؟

240
00:15:09,742 --> 00:15:09,783
.به لطف این، خیلی از فساد تو قصر پاک شده

241
00:15:09,783 --> 00:15:09,825
.به لطف این، خیلی از فساد تو قصر پاک شده

242
00:15:09,825 --> 00:15:14,413
.به لطف این، خیلی از فساد تو قصر پاک شده

243
00:15:14,413 --> 00:15:16,874
و اگه جواب نمی‌داد چی؟

244
00:15:16,874 --> 00:15:20,961
.اون‌وقت کشور رو برای خودمون می‌گرفتیم

245
00:15:20,961 --> 00:15:23,964
.اگه کشور با این شکنندگی فرو می‌ریخت، بذار بره

246
00:15:23,964 --> 00:15:24,006
،پس همیشه باهاش بودی

247
00:15:24,006 --> 00:15:24,048
،پس همیشه باهاش بودی

248
00:15:24,048 --> 00:15:26,175
،پس همیشه باهاش بودی

249
00:15:26,175 --> 00:15:27,927
به من دروغ می‌گفتی؟

250
00:15:27,927 --> 00:15:31,931
.فقط کاری رو کردم که همیشه می‌گفتی، مادر

251
00:15:31,931 --> 00:15:35,893
نمی‌خواستی کشور سقوط کنه؟

252
00:15:37,978 --> 00:15:42,358
،با احمق‌هایی که فقط چیزی که می‌خواستی بشنوی رو می‌گفتن

253
00:15:42,358 --> 00:15:44,610
باور داشتی می‌تونی ارتش ممنوعه رو شکست بدی؟

254
00:15:44,610 --> 00:15:46,111
!!!لولان

255
00:15:49,698 --> 00:15:52,868
مگه برای همین اینو نساختی؟

256
00:15:52,868 --> 00:15:52,952
.برای تو زیادیه. بده به من

257
00:15:52,952 --> 00:15:56,330
.برای تو زیادیه. بده به من

258
00:15:56,330 --> 00:15:56,413
!خفه شو

259
00:15:56,413 --> 00:15:58,248
!خفه شو

260
00:15:59,375 --> 00:16:00,501
چیه این‌قدر خنده داره؟

261
00:16:01,126 --> 00:16:03,337
...فقط

262
00:16:03,337 --> 00:16:05,464
.واقعاً چه زن کوچیک و حقیری هستی

263
00:16:05,464 --> 00:16:07,299
!!لولان

264
00:16:11,553 --> 00:16:12,930
یه گلوله؟

265
00:16:12,930 --> 00:16:14,098
!لرد

266
00:16:19,812 --> 00:16:20,437
من دختر بدی نیستم؟

267
00:16:20,437 --> 00:16:22,189
من دختر بدی نیستم؟

268
00:16:22,856 --> 00:16:26,944
.اگه واقعاً نیت پدرمو می‌فهمیدم، این کارو نمی‌کردم

269
00:16:26,944 --> 00:16:27,027
چیزی تو لوله تفنگ گذاشتی؟

270
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
چیزی تو لوله تفنگ گذاشتی؟

271
00:16:30,364 --> 00:16:33,075
.مدل‌های جدیدتر طراحی پیچیده‌تری دارن

272
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
لرد جینشی، اصلاً فکر نکردی ازم بگیریش؟

273
00:16:37,579 --> 00:16:40,708
.خیلی فرصت داشتی

274
00:16:40,708 --> 00:16:42,501
می‌خواستی چیزی رو برسونی، نه؟

275
00:16:44,503 --> 00:16:47,256
.اگه فقط یه احمق خوشگل دیگه بودی

276
00:16:53,178 --> 00:16:54,304
.مادر. پدر مرده

277
00:16:54,304 --> 00:16:56,765
.مادر. پدر مرده

278
00:16:56,765 --> 00:16:59,184
.حداقل می‌تونستی یه قطره اشک بریزی

279
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
.اون تمام این مدت منتظرت بود

280
00:17:03,731 --> 00:17:05,399
،اگه فقط یه قطره اشک می‌ریختی

281
00:17:05,399 --> 00:17:07,776
.شاید منم این کارو نمی‌کردم

282
00:17:09,987 --> 00:17:12,489
واقعاً هیچ راه دیگه‌ای نبود؟

283
00:17:13,240 --> 00:17:14,783
.شاید بود

284
00:17:15,451 --> 00:17:18,412
.ولی ما هیچ‌وقت این‌قدر باهوش نبودیم

285
00:17:19,079 --> 00:17:23,959
.شنمی می‌خواست کشور رو که بهش بی‌احترامی کرده بود نابود کنه

286
00:17:23,959 --> 00:17:27,504
،شیشو همه‌چی رو براش انجام داد، ولی

287
00:17:27,504 --> 00:17:31,258
.اون هنوز هم یه تابع وفادار بود که نمی‌تونست به کشور پشت کنه

288
00:17:31,258 --> 00:17:32,676
،لرد جینشی

289
00:17:33,385 --> 00:17:35,387
،این شاید خودخواهانه به نظر بیاد، ولی

290
00:17:35,387 --> 00:17:38,057
می‌تونم دوتا درخواست ازت داشته باشم؟

291
00:17:39,475 --> 00:17:40,309
چی هستن؟

292
00:17:40,893 --> 00:17:42,478
.ممنونم

293
00:17:45,481 --> 00:17:47,232
.بعد، اینو بگیر

294
00:17:51,904 --> 00:17:55,741
،راستش، می‌خواستم ازش به عنوان یه برگ برنده برای نجات جونم استفاده کنم

295
00:17:55,741 --> 00:17:57,701
.ولی اون‌طور که برنامه‌ریزی کرده بودم پیش نرفت

296
00:17:58,452 --> 00:18:00,037
،چیزی که اونجا نوشته شده

297
00:18:00,037 --> 00:18:03,040
.چیزهاییه که ممکنه به زودی سر این کشور بیاد

298
00:18:04,792 --> 00:18:06,835
.این اولین درخواستمه

299
00:18:06,835 --> 00:18:09,171
اونایی از قبیله ما که هنوز عقلشون کار می‌کنه

300
00:18:09,171 --> 00:18:11,548
.توسط مادر تبعید شدن و اسم شی رو دور انداختن

301
00:18:12,216 --> 00:18:14,384
.خواهرم یکی از اون‌هاست

302
00:18:15,094 --> 00:18:18,180
،لطفاً، فرض کن مرده‌ان

303
00:18:18,180 --> 00:18:20,349
.و بهشون رحم کن

304
00:18:20,849 --> 00:18:21,975
.هر کاری بتونم می‌کنم

305
00:18:21,975 --> 00:18:26,396
.پس، اونایی که مرده‌ان رو می‌بخشی

306
00:18:26,980 --> 00:18:28,732
.ممنونم

307
00:18:28,732 --> 00:18:29,983
و دومی؟

308
00:18:40,786 --> 00:18:42,871
.حالا درخواست دوم

309
00:18:59,096 --> 00:19:00,639
.ممنونم

310
00:19:01,223 --> 00:19:04,017
.مادر، این تنها کاری بود که می‌تونستم بکنم

311
00:19:04,017 --> 00:19:05,936
.مادر، این تنها کاری بود که می‌تونستم بکنم

312
00:19:16,947 --> 00:19:20,075
با خودم فکر می‌کنم، می‌تونم بازیگر بزرگتری از پدر بشم؟

313
00:20:53,543 --> 00:20:57,339
.اون آخرین باری بود که لولان رو دیدم

314
00:21:06,348 --> 00:21:08,016
.بدنم سنگین شده

315
00:21:08,016 --> 00:21:11,353
.فکر کنم، چند روزه درست نخوابیدم

316
00:21:12,312 --> 00:21:13,480
اون دختر کجاست؟

317
00:21:13,480 --> 00:21:14,815
.اون امنه

318
00:21:14,815 --> 00:21:17,192
،مهم‌تر از اون
.باید یه کم استراحت کنی

319
00:21:17,776 --> 00:21:18,902
اون کجاست؟

320
00:21:20,779 --> 00:21:22,281
.بهتره خیلی نزدیک نشی

321
00:21:28,578 --> 00:21:31,665
،اونا بچه‌های قبیله شی‌ان
.اونایی که مردن

322
00:21:31,665 --> 00:21:34,334
چرا اینجا خوابیدن؟

323
00:21:34,334 --> 00:21:37,879
.اصرار کرد
.وقتی اصرار کرد، هیچ‌کدوممون نتونستیم نه بگیم

324
00:21:39,089 --> 00:21:41,883
.خیلی بده. خیلی بد به نظر میاد

325
00:21:42,467 --> 00:21:44,136
.تو هم همین‌طور

326
00:21:46,430 --> 00:21:48,640
می‌دونستم اگه برگردم
،با یه زخم رو صورتم

327
00:21:48,640 --> 00:21:50,892
.زیردستام مجازات میشن

328
00:21:51,685 --> 00:21:55,397
.با این حال، باز هم درخواست لو لان رو قبول کردم

329
00:21:55,397 --> 00:21:57,524
.مهم نیست چه بلایی سرم بیاد

330
00:21:57,524 --> 00:22:01,445
با این حال، بهتر بود
.که جنرال اینجا نبود تا اینو ببینه

331
00:22:01,945 --> 00:22:04,031
.آره، خیلی بهتر بود

332
00:22:04,865 --> 00:22:05,907
.برو بیرون

333
00:22:13,623 --> 00:22:15,500
،اگه من اینجا نبودم

334
00:22:15,500 --> 00:22:16,835
.اون به این حال و روز نمی‌افتاد

335
00:22:26,470 --> 00:22:28,930
،داری دقیقاً چیکار می‌کنی

336
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
لرد جینشی؟

337
00:22:42,527 --> 00:22:43,487
...من

338
00:22:54,873 --> 00:22:55,540
مااومائو
شیسویی
